<韓国語ボキャブラリー>꺼져(消えろ)
2015年 04月 25日
そして、本日のボキャブラリーは、’꺼져!’(ッコジョ)。
내 앞에서 꺼져.
ネ アペソ コジョ。
わたしの 前から 消えて。
Get out of my face.
外国人の私たちが使う機会はほとんどないと思われるフレーズですが、ドラマでは時々聞かれます。最近では、『主君の太陽』で、ソ・ジソブさんがコン・ヒョジンさんに対し、「もういい。出て行け」という意味合いで、挨拶代わりのように吐き出していました(笑)。
そして、われらの『赤と黒』6話。下呂の巌立橋シーンではシム・ゴヌクがつぶやいていました。
「とっとと失せろ」とマサルの耳元で放った日本語。韓国語字幕は「조용히 꺼져!(チョヨンヒ ッコジョ!)」と訳されています。直訳すると、「そっと立ち去れ!」という意味ですから、ちょっとニュアンスが違うという感じがしないでもないですが、状況を考えると、理解できます。
ナムギルさんが「とっととうせろ」という日本語を繰り返し練習していた風景が思い出されます。もう5年も前の撮影ですね。しみじみ~。
しかしドヨンさん、かっこいいですよね。ちょっと憧れます。
『赤と黒』ではシン夫人が、꺼져とか、꺼져 버려(ッコジョ ボリョ 消え失せろ!)とか、甲高い声で叫んでいたのを思い出します。
一度誰かに言ってみたい(笑)
꺼져!は、結構発音しやすいし、ケンカしたら、ボンボン出てきそう(笑)
って、そういう状況がまずないですけど(⌒▽⌒)
無頼漢ではなく、パイレーツですが...
海にかかる霧と群盗が相次いで公開されていますね。
韓国の観客動員数では、これらをしのいでいるパイレーツが
遅れをとっているようで、これは、
出演者の日本での人気度が関係しているのかしら。
どちらも、舞台挨拶はなかったようですが
ということは、パイレーツも同じかなと
ちょっとがっかりしてます。。。
海霧は本篇の前に、出演者たちの
ビデオメッセージがありました。
現実的に、ナムギルさんは、パンドラ撮影中の
無頼漢の舞台挨拶だけで、スケジュールはいっぱいかも知れませ ん。
ところで、海霧、群盗の日本公開、私も気になっていました。時期もそうですし、公開記念イベントとか、やっていないというのも。どちらも、人気ある方がででいるのに、ご本人さんが来日しないのねと・・・でも、わがパイレーツは、まだ初夏という大雑把な時期しか発表されていないのはナムが来日できる日を調整しているから、と信じたいです!
パイレーツの公開日ですが、ギルペンさまブログで個人的に映画館に問い合わせされた方によるコメントなどを拝見すると、当初、ムビチケに記載されていた5/22となっていたりしますね。決まってるんだったら、きちんと、公式サイトでも発表すればいいと思うのですが、なぜ、はっきりさせないのか。来日のための調整がらみであれば嬉しいのですが。