ハン・イスの韓国語 4話 (追記あり)
2014年 06月 13日
チャン秘書「お部屋にいらっしゃらなかったので」
네 방으로 가자.
ネ バンウロ カジャ。
ぼくの 部屋へ 行こう(KNTV字幕 戻ろう)
Let’s go back to my room.
(お先にどうぞと手で示すジュニョンへ)
고맙습니다.
コマッスmニダ。(コマッスミダ)
ありがとうございます。(KNTV字幕 どうも)
Thanks.
秘書「お食事はまだでしょう?」
장 비서님은요?
チャン ビソニムニョ?
チャン秘書はどう?(KNTV字幕 まだ?)
How about you, Ms.Jang?
秘書「まだです」
나하고 같이 합시다.
ナハゴ カチ ハプシダ。
ぼくと 一緒に 食べよう。(KNTV字幕 一緒に食べよう)
Let’s eat together.
※[합시다.]の代わりに、[갑시다.](行こう)とも聞こえます。どちらでしょうか? 意味としては、どちらでもいいように思われます。
秘書「メニューはどうしますか? 召し上がりたいものがなければ、私が決めますが」
그렇게 해요. (BS11版ではカット)
クロッケ ヘヨ。
そうしてください。(KNTV字幕 そうしよう)
OK.
ヘウ「キムチチゲのおいしい店がありますよ」
秘書「キムチチゲはいかがですか?」
장 비서가 좋다면 상관 없어요. (BS11版ではカット)
チャン ビソガ チョッタミョン サングァン オプソヨ。
チャン秘書がいいなら、構わないよ。(KNTV字幕 チャン秘書にまかせる)
If you like it, it doesn’t matter.
ジュニョン「マッコリもいけますよ」
先にエレベータから降りるキム代表とチャン秘書。
秘書「マッコリもいかがですか?」
꿈 깨요.
クムッケヨ。
いい加減にしなさい。(KNTV字幕 眼を覚ませ)(BS11字幕 諦めろ)
Snap out of it.
キム代表のつぶやいた「꿈 깨요.」という一言が、ヘウを高校生時代のハン・イスとの会話を思い出させるのです。
チャン秘書と話しながら、終始、ヘウを意識しているイスなのです。
※ うまく編集されてると思いますが、ナムギルさんの台詞がカットされているのは悲しいです。
この1ヶ月は妙に忙しく、週末も出張が入ったり結婚式があったりして昨日の日曜が3週間ぶりのお休みでした♪ 洗濯機を回しながら午前はサッカー(負けたけど)、午後はたっぷり『サメ』BS11版、そして夕刻はサイン会の様子を見られて、幸せな一日でした。
おまさぼうさんのお部屋に遊びに来ているといいことがあります◎
BS11版の日本語字幕はDVDと同じなので、字幕の「間違い探し」の楽しみはないのですが(笑)、ほんとにコマメに編集してありますね。
上のシーンでも短い台詞を、労を惜しまずちょこちょこカットして(^^;)
でも「一緒に食べよう」と言われて驚きながらも瞬時に空気を読んで返すチャン秘書の反応はちゃんと残してある。後の展開に関わる大切なところですものね。この編集をするのに何回?何十回?観る必要があるだろうかと想像すると、妙に感心してしまいます。
『赤と黒』は、最初にNHKの字幕連続放送を見て、その後にDVDでノーカット版を見ましたが、NHK版の編集はワンシーンをさっくりカット、みたいなやり方だったような…『サメ』BS11版のようなコマメなことはやってましたっけ??
お疲れさまです。休みって、忙しい時間があるからこそ活きるものですね。私は、オリンピックもワールドカップも興味のない世界なので、ニュースでそればっかりやってるのはうっとおしい(笑)
ほんとにうまく編集されているとは思いますが、作家や監督にしてみたら、不要な台詞もシーンもないはずですから、ダイジェストということになるのでしょうか。
NHKのカットはおっしゃるとおりだったかも知れません。全体的には覚えてないですが、それはないやろと思ったのが、仮面舞踏会の後、後片付けに疲れたゴヌクとジェインが床に座り込んで話すシーンです。あそこがないと、後のシーンが生きませんからね。
KNTVの『サメ』を見始めて、ハン・イスの韓国語講座を改めて読んでいます。
本日4話、エレベーター場面の“クムッケヨ”
他のCSチャンネルで録画したものは、上記BSやDVDと同じで“諦めろ”でしたので、
“目を覚ませ”は新鮮でした。
また、モザイクの掛かっていない物も多く、
イスの妹が貰ったオルゴールが、キティちゃん風キャラものであることも判りました。
そういう意味では、KNTV版はとても貴重なのかもしれませんね。
残念ながら、日本初放送ではない『ミョンブルホジョン』の方は、
ローマの休日の場面にモザイクが掛かっていて、Mnet版とおなじでした。
他はどうなっていくのか分かりませんが。
ボンタク先生のカラオケ熱唱もカットですかね(泣)
こんなところってどこだろうと辿ってくると、ありがとうございます(笑)
本日放送分はまだ観てないんですけど、必要ないのに、しつこく録画しているので、あとで観てみます。サメも時々観ていますけど、後半部分が多いので、前半は新鮮です。
「クムッケ」を『サメ』で覚えて以来、他のドラマでもふつうに使われていることに気づくようになりました。この記事は4年前ですね。今より体力があったような気がします(笑)
KNTV版ミョンブルは日本語字幕がMNET版と同じですから、残念ながら、他の部分も同じということなんでしょうね。