『サメ~愛の黙示録~』BS11版 明朝、スタート!!

キム・ナムギルの主演ドラマ『サメ~愛の黙示録~(原題 상어、サンオ)』が明日からBS11でスタートします。

毎週土・日 午前8時00分~9時00分

『サメ』というタイトルのヒントは、ナムギルさんの高校生時代を演じるヨン・ジョンソク(연준석)くんが1話のなかでヘウに語っています。初めてご覧になる方は注目してくださいね。

先のヨコハマ、オオサカの公演では、兵役後初の作品とあって、力が入りすぎ、思うような演技が出来なかったと話してくれましたが、ホテルの社長という初めての役柄で様々な表情を見せてくれます。

時間とCMの関係でカットされているシーンがあるのは残念ですが、どこがカットされるのか、また、すでに放送されたスカパーKNTVとは異なる字幕が使われているのか、楽しみに観たいと思います。
Commented at 2014-05-31 18:11 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by おまさぼう at 2014-05-31 19:15 x
Sさま、はじめまして、でしょうか。初コメをありがとうございます。
もしかして、公式でも同じHNでお書きになってますか。
私の公式のニックネームはmasaですが、Sさまと同じHNの方とお話させていただいてますので。
関係のないことをお尋ねしているようでしたら、お許しくださいね。

「イスの韓国語」の記事のために、何度目かになる『サメ』を観ることになるのが楽しみです。
Commented at 2014-05-31 20:22 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by おまさぼう at 2014-05-31 20:47 x
Sさま
こちらで再会できるとは嬉しいです。
おまけに、お住まいもこちらとは気づきませんでした。
次回(いつになるかは未定ですが)、関西でオフ会をする際にはご参加になりませんか。
公式でご覧になったことのある方たちがご一緒です。
Commented at 2014-05-31 21:09 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ぷりん at 2014-05-31 21:21 x
大阪公演から一週間、今日は「先週の今頃は・・・」と何をしてもそれがよぎり浮ついてました(≧∇≦)

おまさぼう様の新企画「イス韓国語」が始まったんですね!! 楽しみしております(^o^)
おまさぼう様に「クンケ(目を覚ませ)」の意味•意訳を教えていただき、他ドラマで聞いた時には、1人得意げに意訳しておりました笑

今回の大阪公演では、また旅行では使わない言葉を覚えました。それは、tryが韓国語にも同音の言葉があることです。
やはりナム言葉だと飲み込みも早い笑

更新を楽しみにしておりますが、これからますます暑くなりますし、体調•目のケアもお気をつけくださいね(o^^o)♪
Commented by おまさぼう at 2014-05-31 23:52 x
Nさま
お差し支えなければ、ご本名、携帯メルアド、携帯電話番号を非公開コメントでお知らせいただけませんか。オフ会はこちらのブログで案内するか、あるいは、個人的にご連絡することになると思います。
Commented by おまさぼう at 2014-06-01 00:06 x
ぷりんさま、ありがとうございます。

わたしが「イスの韓国語」を急に思いついたのも、先の公演のことばかりが頭から消えないからかな。いえ、消すことはないですが、寂しくなっちゃいますのでね。

Yumiさんがトライと日本語の意味で質問した時のナムの反応ですよね。あれ、昼の部でしたでしょ。2階だったし、ナムの言葉が、というか、根本さんの声も聴き取りにくくて、なんて言ってるのかわかりませんでした。なにしろ、周囲の歓声がやたらうるさくって。

今、ネットチェックしたら、あれ、テレビで生まれた新語のようですね。変な人、おかしな人という意味? 
Commented by おまさぼう at 2014-06-01 00:24 x
訂正

上の上のコメントですが、Nさまと書いているのは、Sさまの間違いです。
うたた寝した後だったので、寝ぼけてました。すみません。
Commented at 2014-06-01 00:28 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2014-06-01 11:34 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2014-06-01 12:39 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ぷりん at 2014-06-01 19:47 x
「トライ」はテレビから生まれた言葉なんですね!
ナムボラちゃんに若者言葉を教えてもらったと言ってましたが、その1つでしょうか(´∀`*)

ユミさんやナムのやり取りでは、放送禁止用語•悪口!?で公の場では使わない方がよさそうな言葉のようですね^_^;

確か「イカレタ人•頭の狂った人」と訳されていた記憶がありますが、そのような新語をご存知であったユミさん、そして根本さんはさすがですね!!
Commented by おまさぼう at 2014-06-01 21:37 x
Hさま、楽しいコメントをありがとうございます。
みなさまにご覧いただけないのが残念です。

お誕生月、おめでとうございます。個人に送られたものでなくても嬉しいものですよね。

ナムギルさんのワーゲン広報大使就任は結構なことですが、車まではもらえないかも知れませんね。当日の最新映像を楽しみにしたいと思います。
Commented by おまさぼう at 2014-06-01 21:46 x
ぷりんさま
眼も悪いけど、耳も遠いのか、ステージでの会話が時々聞き取りにくくて困りました。

根本さんは韓国語通訳翻訳のプロ中のプロですが、Yumi さんも日韓バイリンガルですから、ナムギルさんは、通訳が介在してるということを感じずに話ができたのではないでしょうか。

外国語のスラングは、理解はしても使わないのが賢明ですね。もちろん、時と場合により、笑いをとることはいいかもですね。
Commented at 2014-06-01 22:52 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by おまさぼう at 2014-06-02 01:25 x
Kさま
『サメ』のレンタルを3週間も借りられなかったのは、ずっとレンタル中だったということですか? それなら、Kさまには申し訳ないですが、嬉しい情報です。
BS11版については、明日にでも、できたら、記事にしますね。

「イスの韓国語」は、毎回、簡単な表現をいくつか取り上げるだけですが、勉強を始められるきっかけになれば、私もやる甲斐があります。ナムギルさんが話す台詞を少しでも韓国語のままで理解できるとより身近に感じることができると思います。
Commented by シナモン at 2014-06-02 12:08 x
おまさぼうさまは
イスの韓国語を見せていただきながら、「サメ」のあのシーンを繰り返し見てみました。今までナムギルさんのセリフがなかなか聞き取れなくて残念に思っていましたが、聞き取れてうれしかったです。ありがとうございます。次回も楽しみにしています。
Commented by おまさぼう at 2014-06-02 14:36 x
シナモンさま
少しでもお役に立てば嬉しいです。
ドラマの台詞は、先日のステージやインタビューに較べると聴き取りやすい方です。ナムギルさん、ふだんは、早口ですもんね。残念ですが、一部の単語はわかっても、なかなか意味がとれないです。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by omasa-beu | 2014-05-31 14:34 | サメ/상어 | Comments(19)

終活しなくちゃと思いながら毎日をだらしなく送っている団塊の世代です。写真は、ドラマ『子連れ狼』(北大路欣也さん版)の大五郎(小林翼さん)。私の癒しです。スカパー「時代劇専門チャンネル」のTV画面から撮影。問題でしたらお知らせください。


by omasa-beu
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31