「また会おうな」
2014年 03月 08日
『サメ~愛の黙示録~』最終話の冒頭、チェ・ビョンギを逮捕するための一芝居をスヒョンと打った後、イスは運転手のキム・ドンスに会い、チャン秘書へとUSBを託します。そして、別れる寸前、次のような言葉をかけるのです。
또 만나자, 동수야.
ト マンナジャ、トンスヤ。
いつものキム代表ならば、代わりに、「또 만납시다, 김동수 씨(ット マンナプシダ、キム・ドンスッシ)」とか何とか、丁寧な表現を使ったことでしょう。しかし、イスは、このとき、高校生時代のイスに戻っていたのです。それを知らないキム・ドンスは、「반말이야.(パンマリヤ)タメ口かい」とつぶやいています。
それだけに、手術室の前でイスの手を握り泣きじゃくるドンスにはこちらも涙してしまいました。ようやくキム代表が忘れられなかった友達のイスということを知ったというのに。
もうひとつ用例をあげると、チョ社長は、二重帳簿の隠ぺいを依頼した検察庁の幹部たちを接待した帰り、幹部たちには平身低頭でありながら、平のキム検事にだけは、「수고해(スゴヘ)。ご苦労。」と上から目線の横柄な態度を示します。正義感にあふれたキム検事がさらに悪印象を持ったのは当然と言えます。このあたり、チョ社長の頭の悪さを示すシーンですが、普通なら、幹部にとっては部下でも、自分にとっては検察官のキム氏に対し、「수고하셨어요.(スゴハショッソヨ)お疲れさまでした」と言葉をかけるのが良識のある人間だと思います。
イスとヘウの関係にしても、キム代表とチョ検事の間は、二人は丁寧語で話していますが、イスとヘウに戻ってからは、もちろん、高校生の頃に戻り、パンマルになっています。
ある意味、韓国のドラマや映画のシナリオは、詳しい状況説明がなくても、韓国語そのものに助けられている要素があるような気がします。
個人的には、キム・ナムギルとパンマルで話すのが夢ですが、ハードルは幾つも見えますね。
또 만나자, 동수야.
ト マンナジャ、トンスヤ。
また 会おうな、ドンス。
See you later, Dongsoo.
一番 印象に残ったのが、今日の一言の、ドンスとの会話のシーンです。ドンスには、随分 救われました。
関係ないのですが、この時、イスが着ていたシャツ、チェックの大きさ、色 共に、同じようなシャツを持っているので、見るたびテンション上がります。ギルの私物でもないのに…パボ ^^;
最後まで、破滅的な やさしさも、強さも感じることができず、何か浮遊しているようなヒロインでした。
ラストもペンダントを海に流すだけ ? !と、 物足りなく思う、性格の悪さです(笑)
でも、イス 見たさに、又 何度も観るのでしょう(*^^*)
パンマルと言えば、1stツアーでギルが客席からかかった「사랑한다~」に「사랑한다」은 반말이에요.」と返しましたよね。
横浜ではどんな言葉が出てくるかな・・・
set1
●制作発表会見
●メイキング・オブ「サメ」PART1
・緊張の台本読み合わせ
・ドラマヒット祈願
・ナムギル&イェジン 華麗なるポスター撮影風景
・豪華結婚式シーン撮影風景
・壮絶!ハン・イス ダンプカー事故シーン舞台裏
・イス&ヘウ 別荘での幻想的なシーン撮影風景
・充実の沖縄ロケ現場
・潜入!ナムギル&イェジン 初キスの撮影現場
set2
●キム・ナムギル インタビュー
●ソン・イェジン インタビュー
●「サメ」in 韓国バラエティ番組集
●メイキング・オブ・「サメ」Part2
・ナムギル 迫力のアクションシーン
・すれ違う夫婦 撮影現場
・涙のキスシーン舞台裏
・サングクの正体に迫るシーン撮影現場
・ウィソン監禁シーン
・緊迫!妹イヒョン誘拐シーン
・固い絆 イス&スヒョン
・イス&ヘウ 添い寝撮影風景
「イス&ヘウ」って見たくないんだけどな~
ソン・スンホンの「Dr.JIN 」ってメイキングだけのDVDが2本もでてて、あわせて400分なんですよ~。サメでもそういうの出してくれればいいのにな。
10年以上も韓国のドラマを観ていると、言葉のTPOは何となくわかるんですけど、全然しゃべれないから、お笑い草ではあります。
日本語字幕ではそのあたりをきちんと訳されてなかったりするのが残念ですね。
韓国語字幕が付いているなら、絶対 買うつもりでしたが、残念です。
私は受信出来ないことがあったので、順序通り視聴出来ませんでした。そのせいか、赤と黒の時のようには、物語の世界に夢中になれなかった。
韓国での視聴率も…モバイルサイトも終了…何だか寂しい状況ですよね。
DVDどうしようかなあ(*_*)
いつも韓国語講座ありがとうございます。
『サメ』での人間関係と言葉の選び方、面白く読ませていただきました。
ハングルが表音文字とはいえ、表意的な表現はありますよね。
そういえば「タメ口」という言葉。韓流ドラマらしいですよね?今や儒教的な考えが稀薄な日本では、かえって新鮮に響いたような気がします。
しか~し、言葉、とくに外国語ってウマシカさんには難しいです。トホホ
中学の頃、直訳と意訳に戸惑い…そのまま今に至っております。(涙)
Mobile頼みだった私は、つくづくギル愛が足りないなぁと思う日々。
おまさぼう様が言葉を探していく様子が楽しみです。
たしか、日本語字幕しか書いてなかったように思うのですが。発売後、もし韓国語字幕がついていれば、買うことになるかも?!
韓国語講座なんて、お恥ずかしい。穴を探してしまいますよ。
ただ、基本的に聴き取れるフレーズのみ、あれやこれやと書いているだけです。なんかね、「今日のひとこと」を始めてからアクセスが減ってきたように感じてます(笑)。