キム・ナムギル写真集 日本語版
2012年 04月 19日
☆日本語版はケース(箱)入りだが、韓国語版はカバー。ただし、ケースの表と裏に使われている写真は韓国語版のカバーの表裏と同じ。本体の表と裏表紙も両者ともに同じ。紙質は韓国語版の方が光沢がある。
☆日本語版では、奥付が文字通り、最後のページに印刷されているが、韓国語版では、タイトルが入っている一頁目の裏に掲載されている。
☆肝腎の中身、写真と日記の並べ方は、両者ともに同じ。
一字一句を拙訳と較べた訳ではありませんが、大きな思い違いをしていた日記が一篇あることに気づきました。『煙草と野球の試合』と題するものです。読んでくださった方のなかには、意味がとれないと思われた方もあったと想像しますが、私自身、理解できないままに訳していました。要は、「野球の試合」と訳していた箇所は「野球ゲーム」、つまり、実際の試合なんかではなく、携帯等でやるゲームのことでした。
Epilogueの後に掲載されているナムギルくんのインタビューでも、iPhoneでゲームをやっていると語っているのに、それが、この日記を訳すおりに結びつかなったのです。韓国語能力の不足を補うための想像力と愛が欠如していました。興味のある方は、訂正しましたので、ご覧くださいませ。
あと、ぱっと気がついたのは、日本語版の『お袋(엄마)』の出だしが、原文と違うようです。「お母さん(어머니)」と呼ばれるのを嫌がるのは、「僕」ではなく、「オンマ」の方です。
私自身の明らかな間違いについては、もちろん正しますが、日本語版の訳をあれこれ言うのは本意ではありません。そんな能力はありませんしね。ただ、ナムギルくんの文章はそうは書かれていないはずと思っただけです。
明日から一泊で近場の温泉行きです。温泉も旅行も好きではないのに、それに付随するお酒や料理、お喋りを拒否できない私がいます(笑)。すこし早いですが、みなさまもよい週末を。
そうそう、写真集の「お袋」のところを読んだとき、とっても違和感を感じました。おまさぼうさまの訳された日記でこれが一番好きなものですから。(その次が魚座AB型です、へへ)
ところで、ゲルのほうに、ゲルの方たちがお誕生日に届けたアンケートへのナンギラのお返事があります。たぶんこれが直筆なんですよね?
ゲルのこと、教えてくださってコマウォヨ。
今、見てきました。直筆のはずです。
あそこ、わがPCの相性が悪いので、最近、あまり行ってませんでした。
1年に1度位、ああいうことやってますけど、若い子たちの質問のハングルも難しいけど、まず、ナムナムの字が読めない。
それに、これは持ち出し禁止になってるので、記事にもしにくいしね。
ぼちぼち読んでみますわ(汗)
と夢中になっていたら、もうこんな時間!寝なくては!!
実は届いた写真集、ケースの背表紙が割れていて、本書も角がそじていたので交換していただきました。日本版はちょっと傷みやすい素材なのかもしれません。
ナムナムのように繊細です(笑)
温泉、楽しんできてください!
この違いは大きいですね。なにより原文と違うのは悲しいです。おまさぼうさまの訳には、愛ある温もりがあるから断然すき!
それと、真実さまがコメントされてましたけど、私も新聞の音は違うと思いました。絶対「タンッ!トォ~!」ですよ!
でも、念願の写真集が手に入ったのは本当に嬉しい。
あとこれに「愛してはだめなの?」のCDも付けてくれたら完璧だったんですけど・・・って欲張りすぎですね^^;
ゆっつさまが教えてくださった、ゲルのナムナムの直筆、見たいんですけど、私のPCもあのサイトと相性悪くて~。最近ほとんど行っていません(涙)。
おまさぼうさま、本当にお酒がお好きなのですね。笑
ごゆっくり、素敵な週末を満喫してくださいませ~^^
またまたこの場をお借りして。
はじめまして!
新聞配達の音にご賛同くださり嬉しく思います!
日本は郵便受けに投函ですけれど韓国は丸めた新聞を門の下から滑り込ませる方法なのをドラマで観ました。
後の文章に続くにはやはり、おまさぼう様の訳がしかりですね!
余談ですが、丸めた新聞を門の上から投げる場面も観たことがあります…華流だったかな?…
その先に早起きの家人がいたりしないか心配になります~。
それ、私もなにかのドラマで見たことがあります。
だから「タッ、トォ―ッ」なんですよね!
「コトンッ パサッパサッ」はあまりにも日本的で。。
華流では、門の上から投げるんですね。それは確かに心配~笑。
あと、ハリウッド映画を見ていると、自転車に乗った少年が、新聞を庭に投げ込むシーンがよくでてきますけど、あれは実際に行われているみたいですね。というか、アメリカでは新聞はポストに入れると違法になるみたい。新聞社が戸別配達を制度化している国は日本だけだという話を聞いたことがあります。新聞ひとつとっても国によって様々。なんか面白いですね~。
真実様、なるほど、それで「タッ、トォ―ッ」なんですね!
お久しぶりです!!昨日写真集受け取りましたー!!!
うれしすぎる!
思っていたよりずっしりしていてうれしいです!
ゆっくりじっくりこっそり?見たいと思います。
韓国版と日本版で少々違いがあるのですね。(お値段も)笑
ポストカードも付いていてうれしかったです。
温泉楽しまれて着てくださーい!!
ゲルなんですけどね、これ書いて良いのかなぁ。。
(って、書いちゃいますけど。笑)私のPCのセキュリティーが、厳重すぎるのかも知れないんですけど、あのサイトに行くと頻繁に「トロイの木馬」が検出されるんですよ。なので最近は、ファイルを開くのがこわくなってしまいました。ゆっつさまのPCは大丈夫ですか?
何か情報があれば、また教えてくださいね^^
ところでその後、「がんばれ!クムスン」ご覧になってます?ナムナムが出る回まで・・って思ってたんですけど、やっぱり気になって観ちゃいますねぇ。
ハン・ヘジンちゃんがかわいいし、イ・ミンギくんも良い味だしてますよね。とっても面白い~。
>温泉も旅行も好きではないのに
インドア派の おまさぼうさまらしいお言葉・・・ケラケラ^^
ビールでほろ酔い、おしゃべり・・・楽しまれたことでしょう♪
真実さまやチリさまのコメントから、文化の違いが面白いです。 あらためて「たかがドラマ、されどドラマ」 なるほどです。
なかなか時間をとって写真集を読み直すことが・・・? すでにおまさぼう訳があるので、これは仕方ない。大誠社さまごめんなさい(苦笑) でも写真は感動です^^
ざっくりですけど、一般的な言葉や言い回しなので、意味はとらえやすいです。
でも、ナムナムにしてはすっきりし過ぎる感があって・・・贅沢な^^;
「お袋」の出だしは確かに! そして好き好きですけど、「オンマ」「オモニ」はそのままで良かったかと。 大抵の読者のかたは、韓国のそのニュアンスを理解してられるでしょうし。 仏文なら「ママン」で残してほしいように・・・
おまさぼうさまの翻訳スタンス、仰るように原文の言わんとするところを正確に伝える、ナムナムに近そうな日本語を選ぶ、その大切さ深さを感じとっています。 あらためて、おまさぼうさまはすごい!☆
韓国の門扉に「新聞お断り」のビラもドラマで観ました。まさかの勝手に配達して後から請求?
制度化して契約制にしないと問題は起きないんでしょうかね?!
東南アジアのとある配達達人はマンションの各ベランダに正確に投げ入れていました(笑)
ゆっつ様
新聞で盛り上がってしまいました~それからナムナムHPの「J」はエンコードを韓国語にすると日本語が出た方がいらしたみたいですよ?
みゆき様
はじめまして!
「オンマ」と「オモニ」、「アボジ」もそのままの方がナムナムの思いが伝わる気がします。
註釈で下に日本語訳を付けても良かったのではないかな、と…訳された3人の方には失礼なんですけれど(汗)
温泉、楽しんでまいりました。露天のジャグジーが気持ちよかったです。よく食べ、よく呑み、よく喋り、あまり眠らなかったので、帰宅してから熟睡、また、こんな時間に起きだし、ごそごそ始めています。
ゲルのアンケートの転載禁止ですけど、当ブログはかれらのサーチ&チェックにもひっかからないかも知れませんから、(あの画像を載せるわけにはいきませんけど)多少、話題にしても、問題はないかも知れませんね。
ちょっと時間はかかりそうですけど、わかるところから訳していきたいです☆
国による新聞の投函方法の違い、面白く読ませていただきました。
私は、ただ、原文のハングルの音に忠実に訳しただけで、韓国での新聞の投げ込まれ方は知らなかったのですが、本来、翻訳というのは、そういう事情を踏まえたうえでするものですから、冷汗ものでした。ぎりぎりセーフでしたでしょうか(笑)
うちのPCも、ゲルに行くと「トロイの木馬」が検出されてうっとおしかったので、行くのを敬遠してたのですけど、一昨日は大丈夫でした。
『がんばれ!クムスン』の若手たち、ヘジンさん、ミンギくん、そして、うりナムナムにカン・ジファンさん、みなスターになりましたね。楽しみに見てましたけど、お父さん役のひとの台詞で「桜はきらいだ。日本のものだから」と聞いたときは寂しくて、全然、筋に関係のないのに不思議にその台詞を覚えています。最近、地元のUHF局で放送された時はカットされてたのか、気づきませんでしたけど。
韓国版と日本版の違い、上に書いたように、ほとんど気にならない程度ですけど、もう一点ありました。韓国版にはポスターが最初からついていました。箱の裏のスツールにすわってポーズしている写真です。2年前、2冊、それぞれ違うショップから買ったんですけど、韓国のショップの方は付録は送ってくれないので、日本で買ったほうだけ。でも、四つ折れにして写真集にはさんであり、折じわがはっきりしているので、貼らないままです。その点、大誠社さんは、当選者にはちゃんと大箱に入れて(おそらく丸めて)送ってくれたようですから、良心的ですね。
温泉に行くと、みな、幾度となくお湯に入りに行きますけど、私は一度で十分。結局、出かけて行ってもインドアな私です(笑)
私は韓国語の細かいニュアンスなどはわからないので、原文通りに訳すしかなかったのですが、ファンとしては、今回、もっと、ナムナムの言葉を大事に訳してほしかったという気はしますね。でも、出来れば、私たちが、韓国語のままで理解できるようになるのが理想ですね。そのためには、一歩一歩、進んでゆくしかありません。でも、言うは易く。。。なかなかです。
チリさまも、おまさぼうさまも「トロイの木馬」ですか?ちょっとびっくり。私は出たことがないので、でも、セキュリティソフトによって何か違うのかもしれませんね。私のpcでは韓国の「나쁜 남자」のサイトは「危険」と表示がでたので行けなかたったし。
真実さま、エンコードをおっしゃられたように変えたら、日本語見られましたよ~。ありがとうございました!でも、ちょっとアレ(笑)?な感じの日本語でしたね。
チリさま、クムスン一度見逃したら、そのあとずっと・・・。愛が足りないでですね。
アンケートの4に、ナムナムの写真が4枚あったので何かな?と
思ったら、質問が「この中で永久に封印したしたいものは?」というものでした(笑)。だけど、ナムナムの答えが判別できないです(TT)。
そのあと、たぶん犬と猫の話。以前飼っていた?ウェルシュコーギーーはどうしているか?なのかな。名前は「ハル」と「モル」。これもナムナムの直筆がなかなか読めない・・・しかもたぶん4枚目だから明らかに1枚目よりぞんざい(笑)な筆跡になっていて。
たくさん答えてくれているので、なんとか読み取りたいです。
おかえりなさい!
旨しお酒にお料理…ついでに温泉?(笑)楽しまれたのですね。
京都はもう葉桜でしょうか。
ここはまだ蕾が固いです…早く花見酒を呑みたいものです~
ゲルは携帯からは見られないので楽しみにしています!
でも露天のジャグジー、一度だけとはもったいない!(笑)
やっぱり、おまさぼうさまも「トロイの木馬」ですか。
あれは検出されても、セキュリティがほぼブロックしてくれますけど、運悪く、一度だけやっかいなのが侵入してしまったみたいで、PCのフルスキャンやら、駆除するのに時間がかかって大変でした^^;
クムスン、そんなセリフがでてくるんですね。あのお父さん役のひと好きなのに残念。なんか悲しいです。。
ノ家長男役のキム・ユソクさんを見たときはびくっりしました。トンイの(あのイヤな)チャン・ヒジェだ!って。笑
ゆっつさま、ゲルのアンケートレポ、有難うございます
♪ 解読して、翻訳されてて、すごいです。
アンケートの4、面白そう~。その4枚の写真、めっちゃ見たいですぅ。ナムナムの直筆も。。涙
GIL-STORY、エンコードを韓国語にしたら見れますね!
真実さま、ありがとうございました~。
諦めていた写真集を手にすることができて とてもHAPPY(o^^o)
韓国語表記が ないのが残念です。
それぞれの感性のフィルターを通しての表現ですから・・・
自分の想いに近い方に引き寄せられるのですね おまさぼうさま大好き! ! !
「お袋」は、あきらかに違うと思います。
名詞一つ、助詞一つでも、伝わる想いは 随分 違いますものね(/ _ ; )
韓国語で、直接 感じとれる日を夢みて、蝸牛の速度で、励みます。
何年かかるのかしら? 無理かも^^;
みゆきさまへ
ソウルの春に、みゆきさまの 弾む声と、軽やかな足どりが 感じられて、楽しくなりました。
お土産って、土産話が一番ですね!
他にも 日々の楽しい お話 期待してます(*^^*)
ゲルのアンケート、手をつけてくださって、コマウォヨ。ナムナムの近況がわかる唯一の情報ですから、訳したいですね。おっしゃるように、いろいろ書いてくれてますもの。でも、ほんとに読みにくい。語彙を知っていれば見当がつくのでしょうけど、辞書を引くにも読めないのですからお手上げ、眺めているだけで時間が過ぎてゆきます(ため息)。
「永遠に封印してほしい写真はどれか?」に対するナムナムの返答の最初の言葉、一瞬、없다. に見えたのですが、ちょっと違いますね。
パッチムの左がㄴというのは、얹というハングルしかないけど、意味は通じないし。その次は、니넨 그런게있나? と読めますね。
「おまえらは、そんなのあるのか?」ですかね。
※アンケートでは、兄と妹達の会話のように、親しげな言葉遣いに感じられます。最後の신발!は、靴という意味が辞書にありますけど、他に天罰とかもあって、やはり意味は不明です。
ペットの項は、まず、質問が長くて、辞書を引くのが大変なので、今日はパスです。ミアネヨ。ただ、最後の方、子猫はタムタムといって、めっちゃかわいいと書いてますね。탐탐 – 열라귀여워.
すこしずつ、わかるところからやってゆくしかないみたいです。
福島の桜はまだなんですね。早く皆さまの気持を明るくさせる花を咲かせてほしいです。花見酒ということは、真実さまも嗜まれるのですか。杯に桜の花びらを受けながら呑む酒。風情がありますね。わたしの場合、もっぱらビールですから、がさつです(汗)
ゲルのアンケートは、上にも書かせていただいたように、ちょっと手ごわいです。全部は読めないと思うし、その意味の解読(笑)もできるかどうか。おそらく、ナムナムのブログの管理人さんで韓国語上級者の方が訳してくださるのではと密かに期待しているのですが、できる範囲で、少しでも、自分でやりませんとね。
私のお風呂は、毎日、カラスの行水ですので、露天のジャグジーはすごく気持ちよかったけど、長さにすれば1カ月分位つかってしまいました(笑)
トロイの木馬。。。一時、ゲルにアクセスするたびに出てたので、もううざくって、しばらく行ってなかったんです。でも、うっつさまが見てくださっていてよかったです☆
キム・ユソクさんについては、私もトンイを見た時に同様に感じました。真逆の役柄ですものね。
写真集、お手元に届いてよかったです☆日記もうれしいけど、やはり写真がメインですもの、眺めているだけでにやけてきます、わたしは。ㅎㅎㅎ
写真集の日本語訳、大体、読ませてもらいました。韓国の方らしい名前が翻役者としてあがっていますから、間違いは少ないかも知れないけど、ファンが望む形で訳してくれたかどうかはわかりませんね。
私は、韓国語がわかっていないから、かえって、一言一句にこだわって訳さざるを得なかったのですが、これは、翻訳が目的ではなくて、原文を読むために訳文を残したにすぎません。今から思えば、日本語版がすぐに出なくて幸いでした。でなければ、ナムナムの日記を訳すなんという暴挙には絶対出なかったはずですから。
オレガンマニネヨ コマッスミダ^^
高山の春はいかがですか? ソウルは足元の「スミレ」の群生も目立ち、美しい季節でした♪
中心部は王宮関連史跡の見学も、街並みお散歩も、楽しみは思いのままに。
聞こえてくる現地の会話のトーンが、心地よく耳に残っているのに、理解できないのが不思議(笑)。 私には、まだまだ近くて遠い国です☆
これまで韓流も「ブログ」も無縁だった新米ペンです。
「こんな世界があったんだあ」感嘆
初心者用テキストを買い込み、赤と黒のDVDをハングル字幕に
一人で遊んでました。
なんと、こちらで「ゴヌクの韓国語」講座が!!
写真集の訳まで!!!
ヨロブンに遅れてますが
頑張ってついていきたいです。
あれ、ナム君の自筆ですか
読めないけど、なんかかっこいい!
ゆっつ様のレスに割り込み申し訳ありません。
靴 と 天罰 から想像するのは…ハイキック?!(笑)
ナムナムは男兄弟で日常風景でしたでしょうし、赤黒メイキングでソミンちゃんに遠慮なくシッペをしていたので、兄妹のような会話ならあり得るかもしれません。
ゲルのアンケート?っていうものを、私ものぞいて見ました。
やあやあ、ナムギルくんの直筆文字?も読みにくいし、語尾の変化なんか知らないので、質問もわからない(汗・汗)
辞書を引くのも結構めんどうなんです・・^^;
気になったのは、2枚目の俳優についてのところ。
☆自分自身が考えている代表作は何ですか?
ナップンナムジャ(・・・ ・・・ ・・・)
☆召集解除の日取りはいつですか? 7月14日ですか?
7/15・・・ ・・・ ・・・
間違ってたら訂正してください。お願いします。
この数字に気をとられたわけですが、これは除隊予定日でしょうか?
あつかましいお願いですが、番号を教えてくださ~い。
すみません(T_T)
みゆきさま、ソウル満喫されたようで良かったです^^
今頃から5月にかけてが、ベストシーズンなのでしょうね。
ところで、青瓦台には行かれました?
あそこ、現地申込みはできないんですね。
調べてみたら、インターネットからの事前申込みが必要みたいで。。
で、「封印したい写真を選びなさい」のところの答え、「않다」で、「しない=選ばない」ってことかなと思ったり・・・違うかも・・・
「신발!」はどうも「fuck you!」みたいですよ・・・これは検索したらそう書いてあるのみたんです、むふ。やっぱり、かなりくだけた感じの答えである意味うらやましい~。
そのあと、違う質問に「시러!」とあるんですが、これも「싫어」と書かなきゃいけないのを若者の俗語としてかわって使うみたいんですね。日本語でも「嫌です」というの「イヤじゃ~」というみたいなものかな?
私は画像を保存してます。
「韓流もブログも無縁」でらしたとんまあさまは、『赤と黒』のゴヌク、つまり、ナムギルくんにからめとられたということですか。私だって、善徳のピダムにはまってからまだ2年あまりです。ご一緒に応援してゆけたらうれしいです。
ところで、ナムくんの自筆?というのは、ゲルのアンケートのことですか。それなら、たぶん、ナムナムの自筆と思います。
韓国のペンは、遠くのスターを仰ぎ見るというのではなく、ほんとに身近なオッパとして応援しているのがよくわかります。それだけに、ナムナムの答えに素の姿が見えて面白いです。いつも、読みにくいけど、今回はとくに読めないです(涙)
ナムナムの字体を濃いめにコピーしてもわかりづらいのですが、ナップンナムジャの次、()内に、俳優は最後の作品が代表作)みたいなこと書いてるような。
公益解除については、7月15日だけど、日曜日だから、みたいな感じ。。。ですかね。日曜日は役所だから解除の日にはなれないということでしょうか。そういうことなら、7月16日がその日かな。はっきりと書いてないからわかりませんね。
今回もどこかに留学したいみたいなことが書いてあるような気がしたのですが、昨秋のアンケートでも留学が話題になってたようです。すぐに俳優の仕事に戻りたくないなってことは、役者バカのナムナムにはあり得ないことなんですけど、なんか気になります。
みなさま、私の能力では正確なところはわかりませぬ。ミアネヨ。
写真集にかぎっては、ひとつひとつの単語を辞書で引きましたが、それ以外は、私もいい加減ですよ。
ところで、「신발!」―最初は、씨발 あるいは、씨팔の書き間違いかなと思ったんです。それなら、おっしゃっているように、映画なんかではよく聞く「シバル」(この野郎とかちきしょうみたいな)ですから。でも、結局、わからないままなんですけどね。
見れました~。超感激!!私もしっかり保存しましたよ。じっくりながめてみます。むふふ。
「封印したい写真を選びなさい」のところの答えは
「おまえらは、そんなのあるのか?・・fuck you!」ってことになるんですかね?
きゃーかっこいいー!笑
ホント、かなりくだけた感じで羨ましい。良いな~ゲルっ子たち。
ナムナムになら、よろこんで「おまえたち」呼ばわりされたいですよね。
コメへのフォロー、ありがとうございます。 やはり確定してないみたいですね。
それにしてもこのアンケートは、いったい何なのでしょう(笑)
現在の髪の毛の長さや体重を尋ねたり(←68~70キロ?)、最近みたドラマは?(←ドリームハイ2)、はたまた、自身ある手料理は?、ヒョンが面白いお店があれば紹介して?・・かな~
辞書をひいても苦戦するだけで、成果ないし、疲れてきました(苦笑) あとは、皆さまから上がってくるのを楽しみに待ちます。
チリさま
コマpスミダ ノラッソヨ遊びました
これから訪韓のご予定、羨ましい^^ 楽しみですね♪
私は行ってないですが、青瓦台、大統領官邸も、見どころでしょうね。ぜひ予約なさって尋ねられるといいですね。日本語通訳ガイドが付くと思います。
、
韓国のナムベンは年齢低め?日本はちょっと(かなり?^^;)高そうですけど。。この差は何故なんでしょうか。
みゆきさま、訳してくださり、ありがとうございます。
青瓦台、お天気が良ければ、最高みたいなんですけどね。HPから20日以上前の申請が必要みたいなんですよ。ちょっと面倒で。。迷ってます。
昨日のニュース、北の「聖戦通告」気になりますね。
うっくん、元気にしてるかな~。
ね~^^ パンマル織り交ぜながら、シリアスな答弁もありますし、まだまだ、いろいろ。 でも、たぶん・・・で表に出してる自分が怖い^^; なので打ち切り、後はお任せです(苦笑)
うっくんは、2月末ごろに所属部隊が変わり、野戦兵から芸能兵になって、慰問公演などの任務に就いてるので、直接の危険には晒されてないみたいです・・・
おまさぼうさま
ゲルを検索するうちに、アンケートの他に、10枚にわたるサジンで、センイルの数々の贈り物を紹介し、それらへの丁寧なコメントがあることが判りました。 小綺麗にまちまちに工夫してラッピングされ、箱づめされた贈り物やカード、中身もみれます。韓紙に筆でしるしたものや、衣類もたくさん、お肉の詰め合わせもありました! そのトップは例の地下鉄の広告。
ナムナムを守る?韓国ペンの高く堅固な愛の砦を見た気がします・・・
おそらくご覧になられた方もいらっしゃるかと思いますが・・
その贈り物の写真等は、私も見ました。あの小さなフォント文字(Gil-Storyのフォントですよね)を読もうとする気はさすがに起きませんが。(ナムナムの書いたものなら別ですけど)
みなさまにお知らせすべきなのに、うっかりしていたというか、ぼおっとしていて、ごめんなさい。ほんまにあかんたれの管理人ですわ(涙)
韓国のペン達が応援するスターのために実行する企画にはいつも感嘆するばかりです。センス、アイディア、私には思いつかないことばかり。もっとも、最近は、日本のファン達も負けてはいませんけどね。
1枚目には、「私がバレンタインに送ったチョコブラウニーは無事に形が崩れないで届いたか?」っというようなのもあったし。
これには、ちゃんと届いた、ありがとうと返しているけど・・・
でも違う質問には「面倒だよ!」みたいなことも書いている。
最後のは「自画像かいて、おねがい!」なのかな?
それには「いやだーー」って感じに答えているような?たくさん書いているので、全部はわかんないんですけど。
招集解除後の詳しい予定(ファンミーティングとかキャンプとか)を教えて、というのには、まだ何も正式には決まっていないよ、じゃないかと思います。ほんと、みゆきさまのおっしゃるように疲れます・・・(笑)。
あれは、GILのあのフォント文字ですよね(苦笑)
昨秋のアンケート、初めて目にして一部を読んでみましたが、やはり本心が気になりました。
召集解除後にやりたい作品ジャンルは、映画とドラマならドラマで、現代物のラブコメ、と選んで答えていても、「公益生活しながら、いちばん多く、沸く(生じる)思いは??」には、留学したい・・俳優はなれて(やめて)生きたい、暮らしたい・・みたいなこと、書いてたような・・(汗・汗)
私の訳は全く当てになりませんが、「유학・留学」の文字は、あちこちにありましたね。
このアンケートから半年経ってますし、書いたときは軽い気持ちだったかもですが、少なくともセンイルのものより、文字は丁寧。真面目に答えてるような・・。それでも読みにくく、私はお手上げですが・・・^^;
復帰準備は着々とすすんでるように感じますけど、今の本心はどうなんでしょう? チンチャロ、本人が望む人生、歩んでほしいです・・・ 回り道しても役者は捨てないでしょうから・・・☆
(もし留学するとしたら、どこへ? 気になる^^)
GIL-STORYが更新されてました♪♪ メロディー、歌声も聞こえます。誰の曲でしょう・・・?
そうなんですよ。仕事からの帰り道に気づいてたのですが、帰宅してから、あれこれあって、いまやっとPCの前にすわりました。
でも、私のPCでは音声は聞こえません。なにかの設定が違うのね。ミュートにはしてないんだけど。
面白いことに、右上の翻訳キーはKのみ有効ですね。ついでにアップしておきます。
コメ返がてれこになりましたが。
昨秋のアンケートについては、私、スルーしていましたっけ?
そうそう、あれは、門外不出の警告が出ているから、記事には出来なかったのです。もっとも、すべての内容はわかりませんけどね。
みゆきさまの訳でおそらく間違いないと思いますよ。留学、留学と書いたので、ゲルの子たちからは反撃にあったようなことが今回のアンケートに書かれてます。まさか、留学なんかしないでしょう。この前の『赤と黒』DVDのインタビューでも、インタビューされている今が一番仕合せと語っていたじゃないですか。毎日通勤する苦痛が言わせた言葉ではないですか。ナムナムの心の中までは、残念ながら、わかりませんけど(涙)
最新のアンケートについては、みゆきさまやゆっつさまが訳してくださっているので間違いないように思います。お二人とも勘がいいのか(ミアネヨ)、お勉強の成果か、素晴らしいですよ。
私自身は今、時間をかけて読む時間がないのですけど、ナムナムブログの管理人さんで、私が勝手に韓国語の師匠と頼っている方が訳してくださっている日本語訳をこのコメント欄でご紹介したいと思っています(お許しを得ましたので)。少しずつご紹介するつもりなんですけど、なんか、最近、疲れ気味で。。ごめんなさい。
私自身が理解できる範囲でアップしますので、みなさま、しばし、お待ちくださいね。
わーい、ほめられた(笑)。おまさぼうさま、お疲れ気味なら、無理なさらないでくださいね。ちょっぴりずつ解読しているのもなんか楽しいので(疲れますけどね)。
前回のアンケートには、そんなに「留学」って書いてあったんですか?疲れちゃってたんですかね?写真集にもひとつの役が終わると「うつ」気味になるとあったし。
今は元気いっぱいで、新しい仕事に向かっているはず!と信じています。