おまさぼう春夏秋冬

omasabeu.exblog.jp ブログトップ | ログイン

カテゴリ:韓国ドラマ/映画・韓国語( 133 )

韓国語ボキャブラリー <많이 컸다.(成長したね)>

『グッバイソロ』でナムギルさん演じるユ・ジアンの写真を見たせいか、またもや、彼の出演シーンをリピートしています。

最終話で偽りの結婚式をあげたジアンとソヒですが、その直後、リビアへと旅立つジアンと空港で別れの会話をする二人。

「今度、誰かほかの女性に会ったら、今度は、最初から全部話すよ。それで嫌われても、そんな女は願い下げだ」と話すジアンにソヒが放った言葉です。
f0020564_1848851.jpg


많이 컸다.
マニ コッタ。
たくさん 成長した。(KBS World字幕)成長したわね。
You’ve come a long way.

直訳すると、「(背や植物が)うんと伸びた」と意味ですが、使われている背景により、「偉くなったもんだ」や「変わったね」というニュアンスが含まれているように感じられます。

「ゴヌクの韓国語」との重複になりますが、『赤と黒』9話の仮面舞踏会の後片付けをする場面で、ゴヌクがジェインにそう声をかけています。ゴヌクと入れ替わったテソンを前に堂々とアピールしていたジェインを見て。

문재인 많이 컸다.
ムンジェイン マニ コッタ。
(DVD字幕)芝居の腕をあげたな。(おれにコーヒーをかけた時は下手だったのに。)
You’ve become better at acting, Jane.

また、『善徳女王』60話では、「黙ってやられてはいない」と堂々と対決の姿勢を示すチュンチュ。それまでの尊敬語を昔のようにパンマルに変えたピダムからの一言。

너 많이 컸다.
ノー マニ コッタ。
おまえ 随分と 成長したな。(KNTV字幕)大きくなったな。(DVD字幕)成長したな。
You’ve really grown up.

それにしても、顔つきに幼さを残していたユ・ジアンから、そのたった3年後に見せたピダムへの変身には驚かされるばかりです。以前はこの間の私生活での体験が大きかったのかなと考えたりしましたが、それよりも、ドラマや映画で多彩な役を演じる中で成長してきたと見るべきでしょう。

남길 씨、많이 컸다.

f0020564_1853721.jpg
『グッバイソロ』の打ち上げパーティでのナムギルさん。身体がひと回り大きいです。たった9年前ですが、劇中でも、ファッションや携帯などに時代を感じます。抱いているのは妹の子供役の子かな。

写真は、DVD(KBS Media)からキャプチャさせていただきました。
by omasa-beu | 2015-01-27 18:58 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(8)

韓国語ボキャブラリー <初雪>

昨夜の夜半過ぎから降り始めた雪が近隣の瓦屋根に積もっています。好きな冬景色です。

初雪というのは、韓国人にとっては、日本人よりもはるかに思い入れの深い日とみえて、ドラマや映画でもよく描かれています。なかでも、思い出されるのは、そのものずばり、『初雪の恋 ヴァージン・スノー』(2007年公開)というイ・ジュンギさんと宮崎あおいさんが主演した映画です。身近な場所を舞台にしていることもあり、公開時には二度も観に行ったほど思い入れのある映画です。

当時は、まだ、ギルペンにはなってない頃でしたが、もし、京都でナムギルさんのロケがあったとしたら、毎日、気が気ではないことでしょう。京都をお好きな方ならご存じのスポットがいっぱい出てきますよ。感想はこちらです。

韓国での題名は、『첫눈(チョンヌン)(初雪)』。
f0020564_13163146.jpg

上の韓国版のポスターに書かれている文字

첫눈 오는 날, 함께 있으면 행복해진대...
チョンヌノヌン ナル、ハムケ イッスミョン ヘンボッケジンデ。。。
初雪が 降る 日、一緒に いると 仕合わせになるって。。。
On the day when the first snow falls, it is said that you will be happy if you are together.

다시 만나겠다는 약속...
タシ マンナゲッタヌン ヤクソッ(ク)。。。
再び 会うという 約束。。。
The promise that we will meet again...

見ている分にはきれいな風景ですが、みなさま、どうか、足をとられてお怪我などなさいませんように。私自身、転びやすいので気をつけませんとね。

公式サイトにアップされているナムギルさんのアンサンブル応援映像(日本語字幕つき)2.3.をご覧になって心と身体を温めてくださいませ。
by omasa-beu | 2014-12-18 13:24 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(10)

ユ・スンホくんが除隊しました。

f0020564_1429588.jpg
ユ・スンホ(유승호)くんは、ギルペンにとっては、『善徳女王』のキム・チュンチュとして記憶されているでしょうか。でも、私にとっては、それ以前から、とても懐かしい子役さんなのです。

ドラマ『かしこぎ(가시고기)』が彼のデビュー作ですが、驚くべきことに、このドラマは、2002年11月、毎日放送の深夜枠で二か国語放送されています。

2002年は、私が韓国のドラマや映画を観るようになった年でした。その契機はこちらに書いていますが、『冬のソナタ』は日本では未だ放送されておらず、韓流という言葉も聞かれなかった時代です。「海外ドラマスペシャル」という枠で放送されたので、韓国ドラマというよりは、海外ドラマの秀作として放送されたのでしょう。

今年は、何百本というビデオを処分しましたが、今、探してみると、これの録画テープは残していました。ドラマが撮影されたのは、スンホくんが6,7歳の頃ですが、その切ない眼差しや涙の演技にはすでに胸を締め付けられるものがあります。

その後も、映画『おばあちゃんの家』、ドラマ『ラブレター』や『あんぱん』など、記憶に残る子役でした。

そして、『善徳女王』でキム・ナムギルと並ぶ秘密兵器として登場したチュンチュ役では、もう子役とは言えない、大人の俳優としての演技を披露しています。
f0020564_14314519.jpg
f0020564_14245434.jpg

ピダムとチュンチュの前半のシーンは、リピ率も高い、私のお気に入りです。

そして、昨日、1年9か月の兵役を終え、ファンの元へ戻ってきました。すでに、次の作品も決まっているようですし、その前には、日本でのファンミーティングも予定されているとか。まだ、21歳。ナムギルさんとの再共演も近い将来、観られるかも知れませんね。

今後の作品に期待したいと思います。
다음 작품이 기대됩니다.
タウム チャプミ キデデミダ。
Look forward to seeing him on his next film/drama.

写真の著作権は、それぞれ、画像内に明記されています。
by omasa-beu | 2014-12-05 14:33 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(10)

韓国語ボキャブラリー <クム ケ>

「꿈 깨.(クム ケ)」という言い回しを聴いたのは、『サメ~愛の黙示録~』が初めてのように思っていました。何しろ、物語のキーワードの一つでしたから。それが、昨夜、『赤と黒』DVDを流しながら寝ていた耳に、このフレーズがぴっと入ってきたのです。

8話。シン女史の急な外出のためにジェインが都合したのがテソンの車でした。女史は、思いもよらず、ゴヌクが運転する車に乗る羽目になった訳です。女史をおちょくるゴヌクが愉快で、好きなシーンです。
f0020564_1222665.jpg
f0020564_1224736.jpg


「(モネをたぶらかして財産を狙ってるんだろうけど)目を覚ましなさい」と女史。

思いがけず、『赤と黒』でも使われているのを見つけた喜びと申しますか。こんなことが嬉しいのですから、やはり、ビョーキですね。

また、以前、ピックアップしたことのある「또라이(トライ)」という単語が『赤と黒』でも使われていました。

2話。ヘシングループのオフィスに侵入し、社内放送でホン会長に呼びかけるテソンの声を耳にしたジェインの元カレの一言。

아니 이 자식 이거 또라이아냐!
アニ イ ジャシク イゴ トライアニャ!
ええっ こいつ これ いかれてるんじゃないか!(字幕:ふざけた野郎だ!)
What! Is he crazy?

「今日のひとこと」は、私のメモということでご容赦ください。

写真は、動画からキャプチャさせていただきました。
by omasa-beu | 2014-11-29 01:25 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(8)

韓国語ボキャブラリー <トライ>

映画やドラマの台詞にしても、インタビューにしても、知らない単語は聴き取れないものです。「ハン・イスの韓国語」の場合は、知らない単語でも、字幕があったり、全体としての意味がわかったりするので、それを頼りに、単語を推測することは可能ですが、できるなら、単語力を増やした方がいいに決まっています。

オオサカ公演のSpecial Stageで、キム・ナムギルさんが「トライ」という単語に反応したことがありました。MCのYumiさんは、「ナムギルさんが今後トライしたい役は?」と、英語の「TRY」の意味で質問したのですが、ナムギルさんは、それを「いかれている人」という意味の「トライ」の発音かなと一瞬思ったようです。

ナムギルさんのおかげで、「トライ」と発音される韓国語の単語、「또라이」または「똘아이」があり、STUPIDやCRAZYを意味する単語(俗語)と覚えることができました。

面白いもので、その後、ドラマを観ていると、この単語が意味を持った言葉として耳に入ってきます。

『相続者たち』20話。主役のイ・ミンホさんが両親や友達に黙って入隊する先輩へ「おかしくなったな(이 또라이야)!」という台詞や、『ずる賢いバツイチ女』1話では、イ・ミンジョンさんがケンカ相手から「このおばちゃんはマジでこんなにぶっ壊れている(이 아주마가 이렇게 또라이에요)」と言われるのを聞くと、ドラマの楽しみが増えてきます。

たったひとつの単語ですが、こうして、ひとつずつ増やしてゆきたいものです。
by omasa-beu | 2014-07-07 00:35 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(2)

『宮廷女官チャングムの誓い』の続編

今日の朝鮮日報によると、『宮廷女官チャングムの誓い2』の製作は難しいと報じられています。チャングムを演じるイ・ヨンエさんあっての続編ですが、ヨンエさんには幼いふたごのお子さんがいらっしゃるし、長丁場の時代劇出演は二の足を踏むだろうと予想はしていました。あるいは、別の理由があってのことかも知れないですが。

イ・ヨンエさんは、韓国の女優さんのなかで、私がほんとうに美しいと思った女優さんです。前作は、実に面白い作品でしたし、なにより、キム・ナムギルさんがイ・ヨンエさんのファンでもあり、続編が製作される場合、ナムギルさんが共演してくれることを密かに期待していたのです。

映画『無頼漢』の撮影後は、『善徳女王』のピダムとは異なるイメージで、ナムギルさんの時代ものドラマへの出演を期待しています。いえ、ピダムに似たキャラクターであっても、それはそれで楽しみです。(どっちやね~んという声が聞こえてきます)

f0020564_15214559.jpg
ピダムは永遠です。

時代劇に出演するキム・ナムギルさんを見たい。
사극에 출연하는 김남길씨을 보고 싶어요.
サグゲ チュリョナヌン キムナムギルッシル ポゴシポヨ。
I want to see Kim Nam Gil appearing in a costume drama.
by omasa-beu | 2014-05-20 15:22 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(8)

韓国語ボキャブラリー <ヤンアチ(チンピラ)>

Marie Claire Korea 5月号のキム・ナムギルさんのインタビューのなかで、彼が口にした言葉のひとつに「양아치(ヤンアチ)」があります。付属の日本語訳には、「チンピラ」と訳されていましたが、もひとつ、しっくりこない言葉です。この単語が『サメ~愛の黙示録~』で使われているのに気がつきました。

11話の冒頭。伽耶ホテル44周年のパーティ会場。グランブルーホテルを買収するのが伽耶ホテルではなく、キム・ジュンが代表を務めるジャイアントホテルであることを突然に知らされ、キム代表に詰め寄るチョ社長(ヘウ父)の台詞です。

「ビジネスマンならビジネスマンらしくしろ(字幕)」とキム代表の胸ぐらをつかむチョ社長。そして、次のように続けます。

뒷골목 양아치 출신 티내지 말고
ティッゴルモク ヤンアジ チュルシン ティネジ マルゴ
路地裏の チンピラ上がりの 本性を出さないことだ。

日本語字幕では訳されてない台詞です。私の日本語訳も適当ですが。

f0020564_21184745.jpg
 パーティ会場のキム代表。スーツ姿が決まりすぎ。KBS『サメ』HPからお借りしました。

양아치
ヤンアチ
チンピラ (他に、ヤンキーのような意味合いもあるようです)
punk
by omasa-beu | 2014-05-18 21:26 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(14)

韓国語ボキャブラリー <ひとつずつ>

<ひとつ、ふたつ>と数えると、どうしても、ヨコハマ公演のキム・ナムギルを思い出します。彼は、<ひとつ、ふたつ>の発音練習を何百回も繰り返したことでしょう。自虐的ユーモアで繰り返される<ひとつ、ふたつ>に不断の努力を垣間見た思いです。

今日は、私の頭の中の心配事が<ひとつ>解決しました。スカパーの標準画質放送が5月末で終了するため、ハイビジョン対応のチューナーに交換をする必要がありました。チューナーは、スカパーが無料で交換してくれますが、ハイビジョンに変わると、コピーワンスになってしまうので、今まで粘っていたのです。

届いたチューナーと使用中のチューナーでは、ケーブルや端子の差し込み口が違っていたので、ちょっとあわてました。めずらしく、ナムギルさんと同い年のおいがやってくれました。30歳を過ぎても、自分のことしか考えていないおいを見ながら、(ナムギルさんとは)えらい違いと陰口をたたいていたのですが、今回ばかりは感謝です。

他の人にとっては何でもないことでも、こうして、ひとつずつ解決してゆくとうれしいものです。

ひとつずつ
하나씩 하나씩
ハナッシッ ハナッシッ
one by one

韓国語の音、覚えやすいですね。
by omasa-beu | 2014-04-13 23:49 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(6)

韓国語ボキャブラリー <何が知りたい?>

キム・ナムギルへの質問を考えながら、ふと、『赤と黒』7話の石段でのシーンを思い出しました。

「そう言えば、アンタのこと、何も知らない」と言うジェインにゴヌクからのひとこと。

뭐가 궁금한데?
ムォガ クングマンデ?
何が 気になるねん?
What do you want to know about me?

f0020564_050474.jpg
2012年10月、「赤と黒」ロケ地ツアーで訪れた石段。一番下で数名のおっちゃんたちがタバコ中だったため、右手前の電柱を撮れなかったのが残念です。
by omasa-beu | 2014-03-20 00:45 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(8)

悲しみも 痛みも 仕合わせの鍵(グッド・ドクター)

キム・ナムギルのイベントの内容が少しだけ発表されている。初日はロックバンドとか。私はうるさい曲(笑)は苦手。彼のバラードを聴きたかったので、ちょっと意気が低下している。でも、実際に観てみないことには何とも言えないのが韓国式だから、期待していた方がいいかな。

音楽といえば、最近、韓国ドラマ『굿닥터(グッド・ドクター)』のOSTを流しっぱなしにしていることが多い。きちんと歌詞を追っていないので、意味をわかっていないことの方が多いけれど、私の心をとらえた詞が「미라클(ミラクル)」という曲の次のフレーズだった。

슬픔도 아픔도 행복의 열쇠일 뿐
スルプムド アップmド ヘンボッケ ヨルスェイル プン
悲しみも 痛みも 仕合わせの鍵であるだけ
Either sorrow or pain is nothing but the key to happiness.

悲しみも痛みもない方がいいに決まっている。でも、これらの心情を知らない者には仕合わせの何たるかもわからないだろう。身体が不調のとき、健康の有難さを実感するようなものだと思う。

このアルバムには、ドラマの主役を演じているチュウォン(주원)さんの歌が二曲収録されているが、その内の一曲、「내가 만일(ぼくが もし)」は、役柄のまま歌っているシオン・バージョンとチュウォン・バージョンの両方が入っているのでドラマファンには嬉しい。
by omasa-beu | 2014-03-16 16:17 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(6)
line

♪ ♪ Kim Nam Gil Forever ♪ ♪  韓国の俳優キム・ナムギルさんが好きです☆


by omasa-beu
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31