おまさぼう春夏秋冬

omasabeu.exblog.jp ブログトップ | ログイン

カテゴリ:韓国ドラマ/映画・韓国語( 133 )

キム・ヨンエさん、最後の撮影日(動画)

去る9日、亡くなられたキム・ヨンエさんが最後のドラマ撮影を終えられた日の動画が上がっています。病気のため、やせてはおられますが、おきれいですね。俳優さんたちは、よく、舞台の上で死にたいとおっしゃいますが、まさに、生ある限り演技者としての人生を全うされたキム・ヨンエさんに尊敬と羨望の念を覚えます。どうか、安らかにお休みください。


遺作となったドラマ『月桂樹洋服店の紳士たち』は、現在、KBS Worldで放送中のようです。スカパー!はもう契約を増やせないので、そのうち、ただのBSで観られる日を待ちたいと思います。



https://www.youtube.com/watch?v=5blTm2loMgs&feature=youtu.be&app=desktop




f0020564_23593997.jpg

去る2月、『月桂樹洋服店の紳士たち』の故キム・ヨンエさんの最後の撮影日、

彼女を見送る俳優とスタッフ(動画提供: 俳優、チャ・インピョ)

f0020564_00010885.jpg

キム先生は、撮影の始め、楽屋で「私は『月桂樹洋服店の紳士たち』50話が

終わる時までは生きさせてくださいと神さまにお願いしました」

f0020564_00021814.jpg

どうか神さまが祈りを聞いてくださり、製作者や演技者、そして、視聴者にとって

私が病気のため、誰かがうまく行かないということがなければいいんだけど」とおっしゃった。(俳優チャ・インピョ)

f0020564_00025890.jpg

昨年8月から『月桂樹洋服店の紳士たち』に出演中、病状が悪化し

10月に入院、以降、外出証を発行してもらって収録に参加した。

f0020564_00035669.jpg

医療人は撮影をすぐに止めるようにと言ったが

故人は作品に迷惑をかけてはいけないと約束した50話の出演を守った。

f0020564_00054822.jpg

以降、一つ一つ、身辺整理を進めた故人は自ら遺影写真と寿衣を選び

葬儀の手続きもすべて決めておいた

f0020564_00061973.jpg

「月桂樹洋服店の紳士たちがなかったら、

とっくに生に対する意志をなくしていたでしょう」

f0020564_00075841.jpg

「先輩は、50話が終わる時までは

生きさせてくださいと祈っていました。

命をかけて演技をされたのです」

俳優チャ・インピョ

f0020564_00083269.jpg

「もう、すべて整理したので

心が軽いです」

f0020564_00111345.jpg
故キム・ヨンエ
1951年4月~2017年4月

f0020564_00093954.jpg

謹んで故人のご冥福をお祈り申し上げます。




by omasa-beu | 2017-04-11 00:15 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(0)

キム・ヨンエさん、ご逝去

f0020564_17020352.jpg


つい最近、映画『パンドラ』でキム・ナムギルさんのオンマ役を演じている姿を拝見したばかりでした。2002年、私が韓国ドラマや映画を観始めた頃から、いろんな作品に出てられるのを観てきました。ちょっと冷たい感じのする美貌をお持ちの女優さんでしたが、好きなドラマのひとつ、『太陽を抱く月』では、キム・スヒョンさんの祖母、大王大妃役で出演。ガンの闘病中だったようですが、カリスマ溢れる力強い演技が印象に残っています。



f0020564_17024098.jpg

本日、映画『ある日』の舞台挨拶では、ナムギルさんがキム・ヨンエさんの訃報にふれていますが、共演してこられた俳優さんたちにとって、さぞ、寂しいこととお察しします。


謹んで、ご冥福をお祈りいたします。


by omasa-beu | 2017-04-09 17:08 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(2)

チュ・サンウクさん、ご結婚おめでとうございます!

俳優チュ・サンウクさんと女優チェ・イェリョンさんが5月に結婚というおめでたいニュースです。



チュ・サンウクさんと言えば、ギルペンとしては、やはり、『善徳女王』のウォルヤが思い出されますが、私は彼のラブコメの大ファンなんです。『ずる賢いバツイチ女』、『美女の誕生』、『ファンタスティック』など、男気があり、何があっても彼女を守るという一途さに加えて、母性本能をくすぐるかわいさを残しているナムジャをやらせると、彼の右に出る者はいないと思われるほどです。


サンウクさんは、ナムギルさんの友人でもありますが、かつて、日本のメディアのインタビューに応えて、ナムギルさんを強烈にライバル視しているところなど、とても正直で率直な性格がナムギルさんと通じるところがあるのかも知れません。


結婚相手のチェ・イェリョンさんは、『スターの恋人』が印象に残っていますが、透明な美しさを感じさせる女優さんです。


5月の結婚式にはナムギルさんの姿も見られるかも知れませんね。サンウクさんより二歳年下のナムギルさん。結婚はもう少し先でいいですね。



by omasa-beu | 2017-03-29 17:53 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(0)

韓国語ボキャブラリー <消えろ>② ドラマ『グッドワイフ』から

弥生3月に入り、4月ファンミにまた一歩近づいてきましたが、その前に、3月7日(火)には『ある日』の制作報告会、そして、3月17日(金)は『パンドラ』のNETFLIXでの配信開始というお楽しみが待っています。


それまでの日々、私が最近はまっているドラマがチョン・ドヨンさん主演のドラマ『グッドワイフ(굿와이프)』。アメリカドラマのリメイク作品です。私は韓ドラを先に観てからアメドラの『the good wife』第一シーズンを鑑賞したのですが、台詞に至るまで、ほぼ忠実にリメイクされていることに驚きながら、両方のドラマを交互に繰り返し楽しんでいるところです。もちろん、設定など、少し変更されているところはありますが、面白さはどちらもいい勝負です。ただ、感情移入しやすいのは、好きな俳優さんやお馴染みの俳優さんが出ている韓ドラの方でしょうか。


検事だった夫イ・テジュン(ユ・ジテ)が収賄容疑と性的スキャンダルで有罪となり、それまで専業主婦だったキム・ヘギョン(チョン・ドヨン)は、司法研修所の同期生、ソ・ジュンウォン(ユン・ゲサン)を頼り、彼が共同代表を務める法律事務所で弁護士として15年ぶりに社会へ復帰することになります。仕事を共にするなかで、元々、ヘギョンを好きだったジュンウォンとの仲にも温かい感情が芽生えてきますが、考えた末、彼女はジュンウォンへの思いを断ち切ろうとします。ところが、控訴審で夫が無罪となった日、夫の別の不貞を知らされたヘギョンは夫を家から閉め出してしまうのです。夫は反省を口にしながら、実は、自己中な男。政界へ打って出るという野心家にとって、表向き、妻はなくてはならない存在。ヘギョンが帰宅するのを玄関前で待ちかまえ、寄りを戻そうと勝手な言い草を並べ立て説得を試みますが、もはや、もう夫を許す気などさらさらないヘギョンが放った力強い一言。


f0020564_21511364.jpg

꺼져!

コジョ!

消えて!

Beat it!


なんか、聞いたことがありますね。以前、韓国語ボキャブラリーでもピックアップしましたが、『無頼漢』のキム・ヘギョンがイ・ヨンジュン(チョン・ジェゴン刑事)に投げつけた台詞です。


내 앞에서 꺼져.

ネ アペソ コジョ。

わたしの 前から 消えて。

Get out of my face.


http://omasabeu.exblog.jp/23938800/


『無頼漢』のキム・ヘギョンの言い回しからは「女」をすごく感じますが、『グッドワイフ』のキム・ヘギョンの「コジョ!」の力強いこと。すかっとします。全編を通して、女どもは「男らしく」、男どもは「女々しく」感じられたドラマです。この形容詞、自分で選びながら、なんとかならないものかと(笑)。キム・ヘギョンという役名は、『無頼漢』へのリスペクトから継承されたみたいですね。


法廷シーンも毎回観られますが、判事も弁護士も、みなさん、ユニーク、かつ、したたか者揃い。笑わせてくれます。その中にあって、検事のせこさ、汚さが目立つドラマでした。


チョン・ドヨンさんだけでなく、ユ・ジテさんとユン・ゲサンさんが共演ということで、スカパーの衛星劇場を契約してまで観た甲斐はありました。主役以外の俳優さんたちも人物がしっかりと描かれているので魅力があります。ナムギルさんが共演したことのある俳優さんたちも、キム・テウさん(パイレーツ)をはじめ、チュ・グィジョンさん(赤と黒、無頼漢)、キム・ミンサンさん(赤と黒)などが出演しています。


ちなみに、「good wife」というタイトルの意味ですが、アメリカ版DVDの特典メニューによると、妻の述懐として次のように言わせています。


「政治家などのスキャンダルでは、会見場の夫の傍らには彼の手を取る妻が立っている。不思議な光景だ。裏切られた後だというのに、夫を支えている。私は夢にも思わなかった。その「良き妻(good wife)」に自分がなろうとは」


アメリカ版はシーズン7まで放送されているので結末は知りませんが、韓国版は、なるほど、そういう現実的な割り切り方もありかなと納得させられるエンディングでした。


by omasa-beu | 2017-03-02 22:09 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(6)

새해 복 많이 받으세요.

今日は旧暦の元旦。韓国では、いまも、この日に新年を祝う方が多いようですね。


새해 복 많이 받으세요.

セヘ ボン マーニー パドゥセヨ

新年の 福を たくさん お受けください。


書き取りの練習をしていなくても、初めて韓国語に接してから15年、さすがに、お正月の挨拶だけは、すらすらと書けるようになりました。というか、書くというよりは、キーボードに入力するという方が正しいですけどね。


韓国語の勉強をしている方はご存じのことですが、「福」は本来、「ボk(ボッ)」と発音します。それが、鼻音化の規則に従い、の後にが来るので、音が「ボン」と変化しています。規則だけでは覚える気がしない文法も、こうした用例をひとつ覚えると、あと、応用がきくような気がします。


さてと、新暦では1月も早や28日。心の中に密かに立てた今年の抱負というか目標のうち、実行できているのは、よく見積もっても、20%。膝痛による歩行困難を改善するための筋トレだけ。運動が苦手な私も背に腹は代えられぬということでしょう。


他の目標は急を要することではないですが、死ぬまでに達成したい、いえ、少なくても、限りなく達成に近づきたいことなので、テンションが下がりっぱなしの昨今の気分をどう上げるか。宇宙最強俳優さんに頼るのではなく、自分自身で立ち上がれるようにしたいと思ってはいるのですが、はてさて、言うや易しですね。


f0020564_13460275.jpg

2016119日、『パンドラ』制作報告会でのキム・ナムギル。写真の出処は画像内に記載。


『パンドラ』の昨日までの観客動員数は、ボックスオフィスによると4,582,112人。スクリーンの数は3つに減っていますが、まだ上映されているのが嬉しいです。週末にあたった旧正月ですから、もっと期待したいです。


by omasa-beu | 2017-01-28 13:51 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(12)

韓国語ボキャブラリー <ナムギル語録>

先日の映画『パンドラ』Movie Talk Live話題。キム・ジュヒョンさんから現場でナムギルさんに教わった名言を手帳に書き残しているとばらされて「思い出せない」と照れて慌てまくるナムギルさんを面白く観ました。


この名言、どこの国でも聞かれる言葉だと思いますが、私も記録しておきます。それにしても、ジュヒョンさんは緊張していると言いながらも、先輩たちを前にしても臆することもなく、今どきの現代っ子という感じがしました。


카메라는 거짓말을 하지 않는다.

カメラヌン コジンマルゥル ハジ アンヌンダ。

カメラは嘘をつかない。

The camera doesn’tlie.


노력은 배신하지 않는.

ノリョグン ペシナジ アンヌンダ。

努力は裏切らない。

Your efforts will pay off.


Movie Talk Liveのリプレイは昨日から公開されています↓

http://www.vlive.tv/video/17299/


舞台挨拶の予定やテレビ・ラジオによる広報番組は次のとおりです。

f0020564_16244524.png

f0020564_16191008.png
NEWさまのFBから拝借しました。


by omasa-beu | 2016-11-26 16:27 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(6)

韓国語ボキャブラリー <社会の窓>

映画『ある日(어느날)』の公開日が延期という残念なお知らせにギルペンのみなさまは意気消沈してられることでしょう。11月2日には制作報告会に登場されるナムギルさんを楽しみにしていただけに、ほんとに、がっかり、がっくりですが、しばらくは待つ楽しみを味わうしかないようです。

さて、「韓国語ボキャブラリー」というカテゴリーで選ぶ単語やフレーズは、出来るだけ、ナムギルさんのドラマや映画、彼が語った言葉などに関連するものにしたいと考えています。今回は、漢陽都城のエッセイにも出てくる言葉というよりも地名、四大門のひとつ、南大門(남대문)をピックアップしました。

私が初めてソウルを訪れたのは、2002年7月。ソウル市内に入り、ホテルのある明洞に近づいてくると出迎えてくれる南大門に胸がときめいたものです。繁華街の真ん中に建っていることには気も留めずにいましたが、ナムギルさんのエッセイを読んで、その意味がやっとわかったような気がしています。

f0020564_21165545.jpg
今はなき南大門の写真は自分でも撮ってきたのですが、何台か前のパソコンに保存したままになっているのか、見つけられません。なので、私にとって、韓国への扉を開いたくれた日韓共作ドラマ『friends』からキャプチャさせていただきました。

最近観たドラマのひとつに韓国でヒットしたドラマ『未生(미생)』があります。私自身、大会社から社員数名の小さな事務所まで、両手の指で数えられないほどの職場で働いてきました。ほとんどの場合は正社員でしたが、派遣や契約、アルバイトに至るまで、いろんな身分や役職で働いてきたせいか、仕事の現場をリアルに描いている作品に共感を覚えたり、日本との違いを感じながらも面白く観ました。ドラマの筋には関係ないですが、他の韓国ドラマと異なり、日本のサラリーマン同様、ビールを呑むシーンが多かったのも、ビール党としては嬉しい発見でした。しかし、仕事の現場を離れて久しい今、『未生』の世界は懐かしくもあり、もはや、私にとっては遠い世界のような気もします。

前書きが長いですね。その「南大門」と「社会の窓」との関係とは? 

コピー室で顔を合わせた主人公のチャン・グレ(イム・シワン)と同期入社のアン・ヨンイ(カン・ソラ)。使い走りの毎日からちょっとだけ解放され、仕事を任されるようになってご機嫌のヨンイはグレをからかいます(11話)。

장그래씨 남대문 열렸네요.
チャングレッシ ナムデムン ヨリョンネヨ。
チャン・グレさん、南大門が開いてますよ。

たしか、最終回あたりにも同じようなシーンがあり、またも、引っかかっていたグレです(笑)

남대문(南大門)の남(ナム)は남자(男性)の(ナム)と同じハングル。もひとつ、남길さんの남でもありますが、それは置いておいて、ナムにナムをかけた言葉遊びですね。

うつむいてズボンの前を確かめるグレに(実際は開いてない)、次の台詞が続きます。定番なのかな。

인사 잘 받았다.
インサ チャル バダッタ。
お辞儀をどうも。(挨拶をされちゃった)

『未生』について、ご存じない方は、こちらをご参照ください。ずぼらですみません。

アメリカドラマにも同様のシーンがあり、面白いので一緒に記録しておきます。

『メンタリスト』シーズン7―4話。

Hey, Cho, fly’s open!
チョウくん、前が開いてるよ。

携帯電話での会話なのに、メンタリストのジェーンからの突っ込みに、一瞬、戸惑うチョウ。防犯カメラを通して見られていることに納得。「前が開いてるよ」という言い回し、英語では、数え切れないほどの表現があるようですが、その中の一例、「Gate’s open.」は、まさに、韓国語に共通していますね。そうそう、日本語に通じる「Your window’s open.」というのもあります。

チョウを演じているのは、韓国系アメリカ人俳優のティム・カンさん。シーズン1の頃から見ると、どれだけ鍛えてるねん!というほど、体格が大きくなっているので、びっくりぽんです。クールガイ。

実際には使うことはなさそうですが、いえ、ナムギルさんを前にして、「남대문..」とつぶやいたら、お辞儀をしてくれるかもしれませんよ(笑)
by omasa-beu | 2016-10-27 21:26 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(6)

韓国語ボキャブラリー <ひとりでもいれば>

録画してあった『テバク(대박)』を一気見しました。主演は、チャン・グンソクさんとヨ・ジングさん。朝鮮王朝の肅宗(スクチョン)の時代。肅宗とムスリ(雑事を担当する下女)との間に生まれた二人の王子を演じています。王子とはいえ、グンちゃんの方は、生まれるや、捨てられてしまった長男。『トンイ』では、トンイの長男は幼くして亡くなくなりますが、実は生きていたというドラマ設定で描かれています。二人が大人になってからのシーンでは、市井で育てられたグンちゃんと異なり、ジングくん演じる次男のヨニン君の方がアイメークばっちりで登場。ふだんのグンちゃんのお株を奪っている感があります。『太陽を抱く月』の世子役から4年。もう誰それの子役ではなく、すっかり大人の俳優に成長しましたが、正統派二枚目の横顔にふと幼さが残っているのも魅力。また、肅宗といえば、トンイにメロメロだったチ・ジニさんの王様がお気に入りですが、本作ではチェ・ミンスさんが演じています。まさに、怪優と言っていいほどのカリスマ性、存在感は半端ではないです。

前置きが長くなりました。今日の韓国語ボキャブラリーは『テバク』からという訳です。

4話。グンちゃんは町で見かけた女性に一目惚れ。ストーカーのように追い回すのですが、相手にされません。そこで、彼が放った台詞がタイトルのボキャブラリーです。

난 나를 알아줄 사람 한 사람이면 되.. 내 색시가 돼 줄 사람.
俺は 自分を 分かってくれる人が 一人いればいい.. 俺の嫁さんになってくれる人が。

えっと思われた方は、やはり、ご同朋。私が連想したのは、『グッバイソロ』4話、ミヌの回想シーンです。サイクリングで海辺の燈台まで出かけたジアンとミヌ。ミヌのイヤファンで一緒に音楽を聴きながらジアンがつぶやきます。
f0020564_15311089.jpg

세상에 나를 전부 이해해 줄 사라이 단 한 사람만이라도 있음... 난 참 좋겠다.
世の中で 自分を すべて 理解してくれる人が たった一人でもいれば... 俺は幸せだ。
If I had someone, just one person, who would totally understands me, I would be happy.

友達も恋人も、周囲の人たちを偽って生きているジアン。理解してくれというのは虫のいい話だけれど、それでも、ひとりでもいいから、わかってほしいと願うジアン。

一方、高校生のときにジアンから受けた仕打ちを知りながら、彼の家庭の事情も見ぬふりをしたまま、親友として付き合っているミヌ。彼もまた、母が不倫をして生まれた子どもという重荷を背負いながら、ジアンの彼女、スヒに想いを寄せているという、なんとも、切ないストーリーのはじまりです。
f0020564_15314366.jpg


もちろん、グンちゃんの台詞とはニュアンスが違いますが、ナムギルさんの次の演技を観られるまで、これまでの作品を懐かしむのもいいものです。

今回のボキャブラリーを借りて、私なら、次のように言いたいです。

내게 배우 김남길 씨만 있으면 돼요.
私には 俳優キム・ナムギルさんさえ いればいいです。

グッバイソロの写真はDVDからキャプチャさせていただきました。
この頃のナムギルさんはほんとに美しいですが、ちょっと近寄りがたい冷たさを感じさせます。
by omasa-beu | 2016-09-27 15:33 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(6)

韓国語ボキャブラリー <おもしろい話>

以前に比べると、韓国ドラマを観る時間は減っていますが、現在進行形で観ている作品の中に『結婚契約』というイ・ソジンさん主演のドラマがあります。イ・ソジンさんは、『恋人』では、テサンが忠誠を誓うやくざの親分でしたが、今回は、成り上がり財閥の次男。それも、愛人の子という屈折した役どころを演じています。相手役のユイさんの子ども役で出演している女の子がかわいくて、楽しみに観ているところです。

その子がオンマに幼稚園の話をするシーンで、思わず、Road Show のナムギルさんを思い出しました。

웃긴 얘기 해줄까?
ウッキン イェギ ヘジュッカ?
面白い話をしてあげるね(字幕)
You wanna hear a funny story?

ギルペンの皆さんはピンポンかな。『花、香る歌』撮影中のエピソードを話している途中、突然、客席のオモニに向かって話しかけたナムギルさん。きっと、トークの間、一見、退屈そうにしてられる方が気にかかっていたんでしょうね。気配りのひと。でも、面白い!
f0020564_2003172.jpg
f0020564_2005934.jpg

재미있는 얘기(를) 해드릴게요?
チェミインヌン イェギ(ルゥ) ヘドゥリッケヨ?
面白い話をしましょうか(通訳)
I’ll tell you something a bit more interesting, if you would like.

同じような会話ですが、幼稚園児がオンマに話す言葉はパンマル(タメグチ)ですけど、ナムギルさんは謙譲語で話しています。でも、私はナムギルさんとパンマルで話すのが夢ですが(笑)

昨日は、2年前の大阪公演DVDを繰り返し観てしまいました。たった15分ですからね。その後で、再び三度どころか、もう何回観ているわからないRoad Show DVDに戻ると、たった2年後なのに、老けたというのは言いすぎですが、落ち着いたという感じをすごく受けます。「ぼくも歳だから、ドラマのオファーは来ない」と言っていたのは冗談にしても、微かな実感がこもっていたのかも知れないと思わせられました。

写真は、DVDをキャプチャさせていただきました。
by omasa-beu | 2016-09-15 20:05 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(10)

韓国語ボキャブラリー <ごめんね>

前記事のコメント欄では、ナムギルさんの生年月日が変更されていたという降ってわいたような話題にびっくりぽん!でした。今年3月公演のお祝いスタンド花は、韓国式の数え歳で、<Happy 36 Birthday!>とボードに記したのに、来年は<Happy 38 Birthday!>になるんでしょうか。なんだか、一挙にアジョッシになってしまうみたいです(笑)

さて、いつも観ているアメリカドラマで韓国語が流れ、こちらもびっくりぽん!。

『メンタリスト』(シーズン2、14話)。CBI(カリフォルニア州捜査局)の捜査官、キンブル・チョウは韓国系アメリカ人。昔の悪仲間を救えなかった自責の念から、その友達の母親に謝罪するシーンで三通りの謝罪の表現が使われていました。韓国系同士の会話のせいか、ここだけが韓国語でしたが、聴き取れる程度の簡単なフレーズです。

画面では、英語字幕と日本語字幕が出ていますが、彼が話している韓国語は―
①제가 잘못했어요.(チェガ チャルモテッソヨ)(直訳:ぼくが悪かったのです)
f0020564_1351672.jpg

②정말 미안해요.(チョンマル ミアネヨ)(直訳:ほんとうにすみません)
f0020564_13513092.jpg

③용서해 주세요.(ヨンソヘ ジュセヨ)(直訳:許してください)
f0020564_1352258.jpg


ナムギルさんが歌う曲のなかでも、「ごめん」という歌詞が出てきます。舞浜公演の一曲、「焼酎一杯(소주 한 잔)」の一節。

여보세요 나야 정말 미안해
ヨボセヨ ナヤ チョンマル ミアンヘ
もしもし 僕だ 本当に ごめん

そして、忘れられない『赤と黒』OSTの一曲「時々ひとりで泣いてます(가끔은 혼자 웁니다)」。1st Japan Tourでは、ナムギルさんが歌ってくれました。

미안해요 이런 사람이라서
ミアンヘヨ イロン サラミラソ
ごめんよ こんな人間で

この曲の関連記事はこちらに書いていますが、この時は、後にご本人の歌唱で聴けるとは思ってもいませんでした。
by omasa-beu | 2016-07-20 13:58 | 韓国ドラマ/映画・韓国語 | Comments(12)
line

♪ ♪ Kim Nam Gil Forever ♪ ♪  韓国の俳優キム・ナムギルさんが好きです☆


by omasa-beu
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite
カレンダー