Gil Story 更新 漢陽都城2話 音声ガイドの翻訳文公開
2016年 08月 25日
Gilstory Facebook
海外ファンの方々の熱烈なリクエストにより〜
ストーリーファンディング2話で最初に公開した
「道を読んでくれる人、漢陽都城_城北」
オーディオガイドの英語、日本語、中国語
翻訳文をギルストーリーのホームページに掲載しました。
외국 팬 분들의 열화와 같은 요청으로~
스토리펀딩 2화에서 최초로 공개한
'길을 읽어주는 남자, 한양도성_성북'
오디오 가이드의 영어, 일본어, 중국어
번역문을 길스토리 홈페이지에 올렸어요.
ナムギルさんはゆっくりと読んでくれているので、日本語から類推しながら韓国語の書き取りに挑戦するのもいいですね。
http://gil-story.com/
トップページを下にスクロールしてご覧くださいね。
ナムギルさんのナレーション、日本語訳を見ながら聞き直しました。「意味が分かる」って素晴らしい(笑)
日本語訳を見ながらでも「聞慶セジェ渡るソンビたちって何?」と思わずGoogle先生のお世話になったり(嶺南からソウルに上るとき通る峠を越えてきた在野の学士たち、ということみたいですね(-_-;)、ナムギルさんの言葉に近づく山は険しいです(笑)
7月にソウルに行った時、今回の「道」の終点である長寿村の辺りの城壁だけ、歩きました。以前にナムギルさん撮影の写真に「おじさんと犬」のオブジェがあったのを覚えておられますか?あれが長寿村とは城壁を挟んで反対側の丘の中腹にあるんですが、それを探して坂を上って行ったら、距離感が分からなくて登り過ぎてしまい、予定していなかった城壁沿いを歩くことになってしまったんです。一人歩きだったので、どこに迷い込んでもOKな気分だったんですけど、怪我の功名というか、結果的にナムギルさんが読んでくれる道を少しでも歩いたことになりました(´・ω・`) あ、その後、無事に「おじさんと犬」も見つけました。
あの辺りを歩いているとき、中国からの観光客はどこに行ってもたくさんいらっしゃいましたけど、日本人の方も結構いらっしゃってて、何組かの方とすれ違いました。
ナムギルさんの声は、すっかり耳に馴染んでしまっているので、聞くだけで何というか、落ち着きますね。
贅沢を言わせてもらえるなら、韓国語のスクリプトもあれば、尚、嬉しいんですけど。もちろん、日本語訳は有難いです。
最初、ゾンビ?って勘違いしてしまいました(笑)。ほんとに、そそっかしいので。ついでに「聞慶セジェ」も何何?だったから、一層、ちんぷんかんぷんな日本語でしたけど、おっしゃるとおり、「聞慶セジェを渡っている儒生たち(건너던 선비들)」と言ってるんですね。
ちょっとした事情から、一話で観るのをやめたイ・ジュンギさんの『夜を歩く士(ソンビ)』のソンビでしたね。
漢陽都城や長寿村のことをググってたら、今年の「テレビハングル講座」10話でこの辺を観られたらしいので、チェックしました。録画がたまりっぱなしだけど、消去してなくてよかった。弘益大学の学生たちが作った2分余りのビデオでしたけど、長寿村や3番のマウルバスも見られました。
norikoさんも、ナムギルさん同様、出発地点は地下鉄4号線漢城大入口駅でしたか?実際に、城壁を見て来られたうえで音声ガイドを聴くと、受ける感じは私とはやはり違うでしょうね。「おじさんと犬」は覚えてます。見直したら、場所としては梨花洞になるんですね。いろんな方のブログで漢陽都城近辺の写真を見せてもらって、行った気になってます(笑)。
あっちも観たいし、こっちも聴きたいし、ナムギルさんがいっぱいで嬉しいですよね。韓国にも、機会があれば、ナムギルさんの音声ガイドを聞きながら、現地を歩いてきてくださいね。私自身は、最近は韓国へ出かける余裕がなくなったので大いに悔しいところです。
追記 ありがとうございますm(._.)m
全然 意味のわからないギルさんの音声ガイドは、導眠剤として最高(笑)でしたが、日本語を見ながら聞くと、にわかに 風、彩り、人、車 等々 動き出し、韓国語も時々 意味を持って聞こえてきます(*^^*)
こちらこそ、少しでもお役に立てばいいのですが。
ドラマや映画の字幕もそうですが、わかってないくせにわかったような気になるから困ったもんです(笑)。今度も、日本語を眼で追いながら彼の声と一体になったような、またも、その気になっています。