ハン・イスの韓国語 3話

中盤。待望のジャイアントホテルソウル代表キム・ジュンとしてのキム・ナムギルの登場です。

場面は、1話のバルコニーへと戻ります。キム・ジュンからの自己紹介に応えるヘウ。

「チョ・ヘウです」

좋은 이름이네요.
チョウニルミネヨ。
いい お名前ですね。
It’s a good name.

ソウルは大人になってから初めて来たと話すイスに「ソウルは変わったでしょう?」と尋ねるヘウ。

제 눈엔 그대로 있는 것 같대요.
チェ ヌネン クデロ インヌン ゴッ ガッテヨ。
私の 眼には そのままのようですが。(KNTV字幕 そうは思わない)
Looks like it hasn’t changed a bit. (=You haven’t changed a bit.)

上の台詞は、1話で挙げた「見たかっただけです」同様、イスの心の中では、目的語がヘウであることを示唆していると思われます。

ピダムが似た表現を使っていたのを思い出したので、ついでに挙げてみます。

『善徳女王』40話。村人たちを切り捨てたことに悩むトンマンを慰める有名な台詞です。「コンジュニムはミシルの真似をしなくても強いです。だから」
ハン・イスの韓国語 3話_f0020564_23354296.jpg

저한텐 그냥 있는 그대로 보여주세요.
チョアンテン クニャン インヌン クデロ ポヨジュセヨ。
わたしには ただ あるがままに 見せてください。

「インヌン クデロ」と「クデロ インヌン」で言葉の順序は違いますし、文法的な解釈は私にはできかねますけど、ただ、懐かしい台詞です。

脱線しました。イスとヘウのいるバルコニーへ来るジュニョン。

요시무라 쥰이라고 합니다.
ヨシムラ ジュニラゴ ハmニダ(ハミダ)。
ヨシムラジュンと 申します。
My name is Yoshimura Jun.

1話で取り上げた表現より少し丁寧な言い方かと思います。

두분이 잘 어울리시네요.
トゥブニ チャル オウリシネヨ。(KNTV字幕 お似合いですね)
お二人は よく お似合いです。
You two make a nice couple.

イスにとっては、宣戦布告のような言葉ですね。

キム・ジュン代表の秘書、チャン・ヨンヒがホテルに到着します。

어서와요.
オソワヨ。
おかえり。(KNTV字幕 着いたか)
Welcome back.

ニュアンスとしては、「来たね」と訳す方が日本語的にはぴんときます。

一方的にスケジュールを報告するヨンヒをさえぎるように。

배 안고파요?
ペ アンゴパヨ?
お腹は すいてないかい?
Aren’t you hungry?

チャン秘書「もちろん、すいてますとも。キムチチゲと焼酎はいかがですか。(首を振るイス)。そしたら、私ひとりで飲んでいいんですね。今夜、もう、特別任務がなければですが」

없어요.
オプソヨ。
ないね。
Nothing much.

秘書に対して、冷たいという訳でもないが、余計なことは口にしないイス。すでに、ボスであるキム・ジュンの性格を飲み込んでいるヨンヒ。短い会話から息の合った二人の間が伺えます。

3話はイスの凄味あるシーンで終わります。

椅子に縛られている元刑事チョン・マンチョル。目の前の男がかつての少年ハン・イスと知る由もありません。

세상엔 균형이 필요하지?
セサンエン キュニョンイ ピリョハジ?
世の中には バランスが 必要だろ?(KNTV字幕 世界は公平じゃないとな)
The world needs the balance, doesn’t it?

기회를 주지.
キフェルル チュジ。
チャンスをやる。
I’ll give you a chance.

12年前の真実を話せとイス。

자, 말해봐.
チャー、マレバ。
さあ、話してみろ。(KNTV字幕 言ってみろ)
C’mon, tell me.

もう何度も観ているのに、続きが楽しみになってきました。

上の韓国語は私の耳で聴き取ったものです。間違いがあればご指摘ください。よろしくお願いいたします。
Commented by まいか at 2014-06-06 08:27 x
おまさぼう様
おはようございます、大阪コン前から何度も
「サメ」を見てはいるもののを字幕ばかり。こんな風に話していたのですね。
Commented by ぷりん at 2014-06-06 09:29 x
昨日ほど本発売日(『もっ韓』)を待ち遠しく楽しみにしていたあの高ぶり、久々でした♪ 
私は、ドラマでは重要人物ですがイ・ジョンギルssiのインタがあることが予想外で驚きました。

放送局によって字幕の違いがあるのは知っていましたが、やはり今回の『サメ』にもあるんですね。私は今回見てないし録画もしていないんです(^_^;)笑

KNTVの方が意訳・話し言葉!?になっていて、BSは忠実に訳しているかんじがしますね。
字幕でドラマを見る・理解するものとしては、そのちょっとしたニュアンスの違いだけでもドラマへの関心・感情移入などにも左右します。

以前におまさぼう様がおっしゃっていたと思いますが、KNではチャン秘書の役がパンマルで訳されている時もあり、それを見たとときは、違和感を感じました((+_+))

おまさぼう様の韓国語講座を拝見する度に、私も勉強になりとても充実した勉強ができています◎ 特にカタカナ表記・発音を載せてくださっているので、スグ使えそうです!

『ならず者』の記事、大阪公演とは違い役柄にチェンジ(刑事なので髪型も変えるのかなと)してると思うので、それも楽しみです(^^♪  
Commented by よよこ at 2014-06-06 10:11 x
チング~ アンニョン~
毎日、ノム イルハシネヨ(^_^)
私は、大阪に一緒に行ってくれたギル友からサメのDVDをゲットして今8話まで観ました。去年のリアル視聴から2度目です。
テレビで観るのは、初めてで新鮮です。
ナンギル様自分で言うほど全然悪くないですよね。
ただ、あんまりかっこよく見えないな~と(私的には、)思っていたら、
ぶさ男の息子が(ここで言って良いのか迷う~)
「この人将来心配だね~ 今も結構来てるし~」って(ヨンソハシップシオ~)m(_ _)m

実は、そこはちょっと私も心配してました(@_@;)
でも、このハニスが私的には、もちろん普通以上にステキですけど、ナンギル様のステキ度マックスには届かない感じなのですよ。汗
私のDVDの訳は、とってもおもしろくって
なんとかに死なさい。とか
恋が故意になってたりしてます。これはこれで楽しめます。
BSも録画しているので、観るのが楽しみ(^_^)v


Commented by おまさぼう at 2014-06-06 13:28 x
まいかさま、アンニョン。
少しでもわかれば、ナムギルさんを観る楽しみ、聴く喜びが倍増しますよね。私自身、まだ短い台詞しか聴きとれないのが残念ですが、少しずつ歩き続けたいです。
Commented by おまさぼう at 2014-06-06 13:43 x
ぷりんさま
ナムギルさんは、写真映りよりも実物の方がイケメンなので、雑誌は結構失望することもあるのですけど、もっ韓は満足しています。やっぱり、ひげは、ないか、うっすらとしている程度がいいかな。

字幕は、どうしても字数制限があるので難しいと思いますけど、その台詞のニュアンスが伝わらないのは困ります。だから、字幕に頼らないで観たい思いが湧いてきます。

ふと思い出しましたが、映画『猟奇的な彼女』のチョン・ジヒョンさんの台詞、「알았어.アラッソ。わかった」を「あら、そう?」と訳した根本理恵さんの名訳にせんえつですが感心した覚えがあります。ちょっとした言葉の遊び、意味も違和感がなく観られましたしね。

ゴヌクの韓国語やイスの韓国語は、本来、わたしのような初級の中途半端学習者がやれる記事ではないですけど、語学は楽しみながらが基本と思っていますので、お許しいただきたいです。
Commented by おまさぼう at 2014-06-06 13:50 x
よよこさま
いいギル友さまに出会えてよかったですね。関西にお住まいなら、わたしももっとお会いできると思うのですが、この前のように、たまのイベントで再会するのも楽しいことです。

イスは回を追うに従い、素敵さはアップしてゆきます。ヴィジュアル度は『赤と黒』より好きかも。ただ、この前も書きましたが、結婚式場に足を踏み入れたときのシーンがファン的には受け入れられません。まあ、イスの心の奥の復讐という暗い塊を表現しているのかも知れないですが。

ムスコちゃんのご心配は、ギルペン共通のものですよ。でも、なんか処置は講じてるような気がしますけどね(笑)
Commented by よよこ at 2014-06-06 16:12 x
チング~ そうなんですか?
ヴィジュアルは、ゴヌクよりハニスが上ですか~
私のヴィジュアルMaxは、今の所ゴヌクの浜辺のスーツ姿です。❤
Commented by coco at 2014-06-06 17:31 x
おまさぼう様
いつもハングル講座ありがとうございます。
局によっての訳の違いまで分かりやすく教えて頂けて勉強になります。そして根本さんは(公演でも十分に分かるのですが)やはりすごい翻訳家さんなのですね。
それとちょこちょこ花郎ピダムを登場させて下さるところも嬉しいです❤

この場をお借りしまして...よよこ様~
大阪公演でお店まで行く間にお話しをさせて頂いたcocoです。皆さまに初めてお会いして極度の緊張をしていましたが、よよこさまに気さくにお話して頂いたおかげで随分緊張がほぐれました。可愛い名刺も頂き、本当にありがとうございました。(^^*)
Commented by 004919 at 2014-06-07 02:44
おまさぼうさま
何度も見ているのにちっとも頭に響いてません
つい気持ち入り込んで普通に観ちゃってますσ(^_^
やはり親切丁寧な解説付きですと理解度が違いますね
きっとDVD観賞の際も楽しめそうです~
韓国語講座で楽しくお勉強させてもらいます、私にはコメントなんてとても…と思ってますが
''有名な台詞,,
ピダムの台詞は記憶してますが
日韓友情フェスタでペンからナムギルさんに声掛けしたのがこの台詞だと今繋がりました~
本当にどこ観てるんでしょう…泣
でも何年か越しでもわかって嬉しい笑
おまさぼうさまのゴヌクもひとこともイスの韓国語もテキストにしたいです
きっとやる気スイッチ入ります(^^)
会話の中には同じような台詞が使われたりするんですね
ピダムは史劇で、サメはなんか小難しそうに(それは彼女でしたか)
思ってましたけど
もっ韓読んでサメ楽しみになりました
映画のこともちょこちょこコメントされてて期待度upです♪
Commented by おまさぼう at 2014-06-07 15:56 x
よよこさま
>ヴィジュアルは、ゴヌクよりハニスが上ですか~

いえ、上とか下ではなく、好みというか、ちょっとした感覚です。
Commented by おまさぼう at 2014-06-07 15:59 x
cocoさま
根本さんを初めて知ったのは、韓国映画の字幕翻訳者としてでした。韓国人俳優の通訳をしてられるのを知ったのは、その後、テレビででした。そして、初めて見たのが、昨年1月のナムギルの1st tour。翻訳・通訳ともに一流というのはすごいなと尊敬しています。
Commented by おまさぼう at 2014-06-07 16:46 x
004919さま
講座というほどのものではないです。いつまでたっても、初級の域は出ないし(習っているわけではないので、勝手にそう考えているだけですが)、いろんなドラマを観ることで使われている言葉のTPOなんかが割とわかっているかなと思います。単語力がないので、聞きとれる台詞は簡単なものだけです。それでも、こういう作業は楽しんでやれるので、みなさまにもお付き合いいただいていることになりますね。はっきり言って、勘で理解する韓国語です(笑)
Commented at 2014-06-07 21:37 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ぴょんた at 2014-06-07 21:52 x
あれ?非公開になってました(;゜∀゜)読み返せないのて変な文面やったらスミマセン。。。
Commented by naoru at 2014-06-07 21:57 x
おまさぼうさま
こちらも名無しになってました(^^;)
naoruです
もっ韓の解説でより楽しみになりました
更におまさぼうさまの丁寧な興味そそる韓国語解説があってより楽しく観れます♪
ドラマを聞いててもちっともピンとこないのですけど…笑
ドラマの理解度もナムギルさんの演技も
もっとわかるかも~ですかね
聞き取れたらいいな~という気になります初めはゴヌクの韓国語なんて~とっても無理と思ってましたが
おまさぼうさまのナムギルさん追っかけるのが仕事♡のように、楽しんで一歩一歩のお言葉励みになります
語学も美と同様に続けたいと思います
Commented by おまさぼう at 2014-06-07 22:26 x
ぴょんたさま
ええ、ナムギルさんはたしか地黒と言っていたと思います。メーキャップするから、ほんとうの色はわかりませんね。
私自身は、ゴヌクよりもイスの衣装も含めたヴィジュアルが好きです。何回か書いてると思いますが、カヤホテル44周年パーティでのスーツ姿は惚れ惚れします。オオサカ公演のアンケートでも、一番好きな姿は、「タキシード」となっていました。
Commented by おまさぼう at 2014-06-07 22:31 x
naoruさま
会員番号をパソコンが記憶しているんじゃないですか。でも、どちらでも、もうわかりますので(笑)

通訳者や翻訳者になりたい人は、一歩一歩の歩みではだめでしょうけどね。でも、やるからには、それくらいの意気込みで勉強すべきだとも思いますし、いつも、どっちやねーん?と突っ込みを入れながらやってますけど、実際問題、楽しみながらが一番と落ち着くおまさぼうです。
Commented by ぴょんた at 2014-06-07 23:48 x
そうですこ、やっぱり地黒ですかね。照明とかの関係でそう見えるのかな。

カヤホテルパーティーの黒いスーツ素敵ですよね!じゅる(^○^)お尻が隠れててもなぜか目が行きます☆
白シャツにオレンジのラインや、タンクトップと同色のシャツもオシャレですよね♪
Commented by おまさぼう at 2014-06-08 19:53 x
ぴょんたさま
決して色白ではないと思いますが(笑)
イスのファッションは、ゴヌク以上にツボです。
Commented by ぴょんた at 2014-06-08 20:38 x
はい(^o^)/同感デス☆
う~ん、ヘウはkissが下手デス。。。(´・ω・`)それともヨンスッシが上手なのかな。
もうひとつ質問いいですか?DVDBOXはやはりカットされているんですか?KnTVはノーカットですよね?
Commented by おまさぼう at 2014-06-08 21:00 x
KNTVはノーカットのはずですが、DVD Boxは買ってないので確かなことはわかりません。どなたか、購入された方、いかがでしょうか。
Commented by noriko at 2014-06-09 23:28 x
「DVD Boxを購入した人」です(^^)
そして「間違い探し」好きです(笑)

私はKNTVに入っていないので、日本語字幕を見たのはDVD版が初めてでした。正直、KNTV放送が話題に上っているときは寂しかったです…
DVDが出るまで待つぞ、っていう感じ(笑)

DVD版は、前半10話で646分+特典映像59分、後半10話が649分+特典54分。
数話分、KBSの本放送と比べてみましたが、削除はなく、DVD版はノーカットのようです。

しかし、DVD-BoxはKNTVの字幕を利用しているとばかり思っていたので、日本語字幕にズレがあると知ったのは驚きでした◎

Commented by おまさぼう at 2014-06-10 03:27 x
DVD-Boxを購入されたnorikoさま
手をあげていただき、ありがとうございます。
10話で646分は、KNTVも同じかと思われます。

ぴょんたさま、ご覧いただいていますか。

日本語字幕をたよりに韓国語の台詞を推測できる場合は、どんな字幕が使われていようと、私自身はかまわないですが、作家さんが言わんとしているニュアンスが伝わらない字幕は困ります。
Commented by ぴょんた at 2014-06-10 12:50 x
おまささま、声かけてくださりありがとうございます!
そして、norikoさまはじめまして☆DVDBoxの時間くわしく教えてくださりありがとうございます!

Amazonの説明ではディスク5枚で600分と書いてあってどういう事だろう、カットされてるのかとずっと気になってたんです。以前観た「星をとって」というドラマは毎回57~59分くらいで終わってたので。。。よかったです(^w^)カムサハムニダ

字幕の言葉はあまり気にしたことがなかったですが、一律じゃないんですね!不思議
Commented by おまさぼう at 2014-06-10 20:52 x
ぴょんたさま、お役に立ったなら、よかったです。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by omasa-beu | 2014-06-05 23:38 | ハン・イスの韓国語 | Comments(25)

終活しなくちゃと思いながら毎日をだらしなく送っている団塊の世代です。写真は、ドラマ『子連れ狼』(北大路欣也さん版)の大五郎(小林翼さん)。私の癒しです。スカパー「時代劇専門チャンネル」のTV画面から撮影。問題でしたらお知らせください。


by omasa-beu
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31