ゴヌクの韓国語⑤ 『赤と黒』4話

モネという「동아줄(トン ア ジュル)」(ロープ、つまり、最後の頼みの綱のような意味でしょうか)をとらえて、いよいよヘシングループへ一歩近づいたゴヌクです。

3話からの続き。ゴヌクがモネの兄のホン・テソンではないと知ったジェインはバカにしないでと席を蹴って立ち去ります。追うゴヌク。そこで、モネに一言。(カタカナはベタに書いていますので、正しい発音はドラマを参照願います。)
f0020564_17363458.jpg

모네야, 잠깐만.
モネヤ チャムカンマン
モネ、ちょっと待ってて。

スタントマンたちの稽古場。チャン監督は誰が家の掃除や洗濯をしたのか気にかかってしようがありません(そりゃ、そうですよね)。「太陽がいっぱい」というタイトルの台本を読んでいたゴヌクが会話に入ってきます。チャン監督との掛け合いが笑わせてくれますので、全文をあげましょう。
f0020564_17372270.jpg
f0020564_17373598.jpg

난 누군지 아는데.
ナン ヌグンジ アヌンデ。
オレ、誰か、知ってるけど。

되게 예뻐.
トェゲ イェッポ。
めっちゃ、きれい。

되게 재미있던데.
トェゲ チェミットンデ。
めっちゃ、面白いし。

그리구…..형 팬티를 좋아하는 것 같던데.
クリグ ヒョン パンティルル チョアハヌン ゴッ ガットンデ。
それから~監督のパンツが好きみたいだったけど。

궁금해? 얘기해줄까?
クングメ? イェギヘジュッカ?
知りたい? 話してあげようか?

화끈하게!
ファクナゲ!
思いきって。(隠さずに。)
※この화끈という単語、辞書を引いても、私にははっきりと意味のとれない言葉です。左の日本語訳は字幕からの引用です。

화장실 좀 갔다올게.
ファジャンシル カッタオルケ(カッタオッケと聴こえます)
トイレ、行ってくるわ。

またも、ウォニンと遭遇。「この前はなんでわかったの、あたしって」と訊くウォニンへ。
f0020564_17383554.jpg

네 목소리.
ニ モクソリ。
おまえさんの声。

내 목소리가 뭐요?
ネ モクソリガ ムォヨ(モヨ)?
あたしの声が何さ。

웃기잖아.
ウッキジャナ。
おもろいやないか。

ホン会長から秘書室を通してお呼びの電話がゴヌクに入ります。
f0020564_17401697.jpg

네, 그런데요.
ネー、クロンデヨ。
はい、そうですが。

네, 괜찮습니다.
ネー、ケンチャスムニダ。
ええ、大丈夫です。

그럼 오후에 찾아 뵙겠습니다.
クロム オフエ チャジャ ベッケスムニダ。
では、午後、お伺いいたします。

かつての父と再会。韓国語会話で最初に習う表現です。
f0020564_1741016.jpg

안녕하십니까?
アンニョン ハシムニカ?
はじめまして。
※안녕하세요.(アンニョンハセヨ。に較べて、ちょっとかしこまった話し方です。)

심건욱이라고 합니다.
シムゴヌギラゴ ハムニダ。
シム・ゴヌクと申します。
※ゴヌクの名前の最後がパッチム(욱)なので、(라고)の前に(이)が入ります。
たとえば、モネの場合、パッチムではないので、모네라고 합니다.になると思います。間違っていたら、どなたか訂正をプッタカムニダ。

ヘシンビルでジェインと元カレを見かけたゴヌクは~
f0020564_17415581.jpg

재인아! 누구야?
ジェイナ! ヌグヤ?
ジェイン、誰?
※ゴヌクがジェイナと呼びかけたのは、これが最初、ですよね。

強引にジェインの車(シン女史からの借り物)に乗り込んで。このちょっと開いた口元、ツボです。
f0020564_17424591.jpg

타. 벨트 해.
タ-。ベルト ヘ。
乗れよ。ベルトして。
※ナムナムが、私たちに言う時は、타요. 벨트 해요.と言うはずです。そんなことが・・・あるかも知れません(笑)


日本行きの荷造りのなかにソニョンの携帯を見つけ、最後の日の会話を思い出すゴヌク。
f0020564_17445532.jpg

누나 왜 이래. 제정신이야! 미쳤어?
ヌナ ウエイレ。チェジョンシニヤ! ミッチョッソ?
姉さん、どうしてなんだ。正気(本心)なのか。気でもちがったのか?
※いろんなドラマでよく聞かれる表現です。

そこへ、万年筆を口実に電話をかけてくるジェイン。
f0020564_17454748.jpg

웬일이야?
ウェニリヤ?
どうした?
※これもよく出てきます。ていねいに言うなら、웬일이에요?~ですかね。

そして、次の5話では、舞台は日本の下呂温泉へと移ります。
Commented by すみれ at 2012-03-17 22:21 x
着々と進みますね(o^^o)

昨日 沢山の初体験を、してきました。
イ・ジュンギ君の除隊後初日本ファンミ名古屋へ行ってきました。
知人の車で行き帰りです。
朝10時に、お迎え。 開演7時まで どうするのかな? ? ?と思いつつ(基本 私 何処へも時間ギリギリなんです)12時半頃、会場に到着。駐車場ゲート付近に人混み? ? これ お出迎えなんです。一緒に待ってみました。2時に彼の車が到着。チラッと彼が手を振っているのが見える程度です。プラカードとか色々用意して昼前から待ってらっしゃるんですよ! !でも私達も一時間以上待ったんです
바보^^; 私 結構ノリいいかも(>_<)
ジュンギ君の入隊前から全会場を廻ってる、香港からの一人旅の아줌마と少し話しましたが、行動力と資金力に驚きです。これが 追っかけですよね 未知の世界? ?

それで次は? ?と思っていたら、皆 会場へ
何と4時開場のグッズ(ファンミ限定)売場に並びます。
夕方6時 まだ その列が外に長く続いていました 恐るべし(ーー;)
ジュンギ君も好きな映画いくつかありますので、待つ列では、知人の各地からの多数の お友達の会話に圧倒されながら 続く
Commented by すみれ at 2012-03-17 22:40 x
楽しく聞いていました。口は挟めません。
ファンミそのものは楽しかったです。彼 歌もダンスも上手でした。スターと何かするという企画は幸いありませんでした(笑)
エンディングのスクリーンに映しだされる、お出迎えの数々の写真の中に私も(´Д` )オットケー(カメラ回してる お兄さんいました)
以上 浮き気味の除隊後ファンミの予習でした
何か 凄いパワーでした! !

ナムギルssiのファンミ 勿論 全然スタイルが違うと思いますが、沢山 生の声が聞きたいです(*^^*) 抽選に外れても、思いっ切り お話できる場があれば是非参加させてください
Commented by じぇん at 2012-03-17 22:48 x
おまさぼうさん~~着々<2~笑>と、がんばっておられますね!
私も、感化されて、がんばるぞ!と、意気込みだけは、すごいのですが、、、

ネットで、少し読んだ、単語克服・・・単品?で、憶えるのは、やはり、入りにくいそうです。エピソードと一緒の憶えるのが、いい方法らしいです~
おまさぼうさんは、まさに、その方法を、伝授してくださってるんですね! カムサトリミダ~~

잠깐만.チャッカマン、、これ、「冬のソナタ」ドラマ見ていて、一番に覚えたフレーズでした~~火をつける、着火まんか、、と、、、笑
넌 좋겠다/ノン チョケッタ お前は いいなぁ~と、ともに覚えたフレーズ...懐かしい言葉...

>안녕하십니까?
アンニョン ハシムニカ?
おまさぼうさん、、、ハシムニカ発音、、ハシミカ発音のほうが、より韓国人発音に近いかと、、、この発音は、선생님/ソンセンニmから、いつも言われてました。。
감사합니다/カムサハミダ。。。も同じく~~「ムニダ、、ムニダ、、ムニダ、、が、ミダになりますね、、、」と、かなり、この言い回しは、練習させられました。
よけいなチャチャでした~~アネヨォ~
Commented by じぇん at 2012-03-17 22:55 x
横レス失礼します~~
すみれさん、、ジュンギ君のファンミ参加されたんですね。
チョケッタァ~笑~
続き、待ってます~~~~失礼しました...。
おぉ、、ここまで書いたら、、、すみれさんが、先にあがってました~~<追記しました>
私も、数年前のシニャンさんファンミに、売り出されたDVDに、ばっちりと、映っていて、削除!したい、衝動に、駆られました~~笑~
どこかで、ジュンギ君ファンミ、、見られるかな?
<すみれさん、見たさ??笑>

ナンギラファンミ、、いつもどなたも言われるように、あまり、ファンサービスしないで、じっくりお話とか、歌とか、聞かせてもらえるファンミにしてほしいですね!!
って、、まだ、予定もあがっていないのに、、、笑、、。

Commented by ふみ☆ at 2012-03-17 23:46 x
 もう4話のUPですね。毎週ありがとうございます。
ホン会長との再会のシーン大好きです。こみ上げるテソンとしての子どもの頃の思い出をまばたきすることで、シム・ゴヌクに切り替える印象的なシーンですよね。以前、「まばたき一つで断ち切る」とおまさぼうさまが書いてらっしゃたのが、まさに的を得た表現だな~と感じたのを覚えています。
少しずつ自分でも韓国語の勉強を始めましたが、なんか合成母音が難しい・・・なかなか混同して覚えられないです。

 すみれさま、ファンミのご報告ありがとうございます。ナムナム様の時のことなどもいろいろ想像してしまいます。

 チリさま、ナムナム様のファンミの時には、是非ともお互いあふれる思いを分かち合いましょう!でも、今度ソウルに行かれた時に、もしかしたら一足先に生ナムナムに会えるかもしれないではないですか。同じ空気を吸えるだけでも羨ましいです。
Commented by ゆっつ at 2012-03-17 23:52 x
4話目からのレッスン、ありがとうごさいます。さっそく・・といいたいところですが、今、娘、息子と映画のレイトショー見てきて、帰ってきたところです。なので、もう勉強は無理・・・明日、やります!
STARWARSの3D版みてきたのですが、大きなスクリーンはやっぱり迫力あって楽しかった(テレビでは見ていたけど)!
いつかは、大きなスクリーンでのナムギルくんを見ていみたいものです。
Commented by おまさぼう at 2012-03-18 00:31 x
すみれさま
素晴らしい予行演習をなさいましたね。ジュンギくんは私も好きですよ。でも、7時開演のファンミに、みなさん、すごいですね。圧倒されます。自分のお気に入りのスターでなくとも、その会場のパワーに巻き込まれますよね。昨年南座で観た『宮』のミュージカルの時の私がそうでした(笑)私のキライな企画はなかったみたいでよかった。ナムナムの場合も、是非、そのようにお願いしたいです。

ジュンギレポ、コマウォッソヨ(고마웠어요)クリゴ(그리고)スゴハショスムニダ(수고하셨습니다)。
Commented by おまさぼう at 2012-03-18 00:48 x
じぇんさま
発音についてのアドバイス、コマウォヨ。

>「ムニダ、、ムニダ、、ムニダ、、が、ミダになりますね、、、」

これ、わかっているのですが、う~ん、難しいですね。表記の方法でちょっと考えた結果なんです。カタカナで書く限り、ムニダもミダも実際の発音とは異なると思うので、カタカナばベタ書きに統一し、発音に関しては、ドラマのナムナムの発音を真似ていただくのがいいかなと思った次第です。

でも、わかってらっしゃる方には不自然に響くかもしれないですね。

私の経験上、最初のうちは、楽しむことが第一と考えてますので、結構端折って書いてたりします。ですから、じぇんさんがこうして書いてくださることで、みなさまがより正確なことを知っていただけるのは非常に助かります。情報が多面的になることで、覚えやすく、わかりやすくなると思うからです。

みなさま、発音はあくまでも、ナムナムを参考にしてくださいね☆
Commented by おまさぼう at 2012-03-18 00:54 x
ふみさま
今日はめずらしく予定のない土曜日でしたので、早々にアップできました。
勉強は、テキストの上でやっているとイヤになってしまいます。私はあくまでもドラマがテキストと思ってますし、文字よりも聴き取りが大事と考えてますので、合成母音など、私も全然だめですが、別にいいのではないかなと思います。

ナムナムのファンミ、楽しみ~~~♡
Commented by おまさぼう at 2012-03-18 01:01 x
ゆっつさま
韓国語の勉強は楽しみながらやりましょうね。当ブログはエキサイトが閉めない限りはずっと残ってますから、ご都合のつくときにご覧くださいね。

親子で映画・・チョケッタ(좋겠다)☆

ナムナムの映画を大スクリーンで・・・ええ、これからはそうなるでしょうね。
Commented by じぇん at 2012-03-18 09:54 x
おまさぼうさん、おはようございます~
中途半端な私が、チャチャ入れて、いいのかな?と、おもいつつ、、、죄성합니다・チェソンハミダ<申し訳ないです>

합니다発音は、以前に木村ヨシノさんが、日韓親善大使になられて、ごあいさつしたのを、先生と、一緒に聞いていた時、先生が「カムサハミダ、アンニョン ハシミカ?」は、挨拶言葉で、よく使うことばなのに、、誰か、きちんと直してあげれば、よいのに、、、」と、言われたことが、づっと、頭にあったので、書かせてもらいました~~(-_-;)~~

テレビのタレントさんでも、ハングル講座でも、ハムニダ、と使われてますものね、、、
おまさぼうさん、言われるように、、ここは、ナンギラの、発音で~~~笑
楽しく!!が、基本ですものね!!
『ナンギラ、、、いつか、私たちの、語学教師に~~~』と、かなわぬ夢を、おいながら~~^^모두 화이팅!!
Commented by Pabomama at 2012-03-18 16:00 x
お久しぶりです^^バースディはコメントありがとうご
ざいました~。。韓国語がんばっておられますね~、、

ところでゴヌクのいった화끈하게、、ですが、日本語に
該当するものがございませんね、イメージとしては、炎
で表しますと、それまで普通に灯っていた火が急にぼぅ
っ!!と大きくなる様子を浮かべてください、화という
のは火であり(화나다)といえば直訳は(火が出る)です
が、訳せば(カ~ッ!と火がついたように怒る)という意
味です、そんな意味合いから火が急にボゥ!と勢い良く
立ち上がるという感じで、(思い切って)とか(勢い良
く)とか(ぶちかます)のような意味が含まれていると
思います。
韓国語にはこのように日本語には出来ないがイメージ的
に表現する言葉があり訳すのに困る場合が良くありますね。。。
Commented by ゆっつ at 2012-03-19 00:13 x
公式HP!の興奮を鎮めて、レッスンをちょっとだけ(미안해요
)取り組みました。
잠깐만も괜찮습니다も耳ではよく聞くけれども、文字でみるのは初めて。こんな風に書くのですね。
すみれさまのファンミレポ、楽しく読ませていただきました。
イ・ジュンギくんは知らないのですが、そんなにみなさん待っているものなんですね。ちょっとびっくり。
絶対あるはずのナムギルくんのファンミに向けて、いい予習になりました~ありがとうございます。
じぇんさま、たしかに、実際は「ミダ」っていうふうに聞こえますね。でも書くときは「ハm・ニ・ダ」と覚えておかないとハングルに変換できない固い脳です。外国語は難しいー。
でも、日本へくる韓国のアーティストさんたちは、とっても日本語上手ですよね。やっぱり若いから覚えられるのかな(笑)。
Commented by みゆき at 2012-03-19 02:16 x
4話の復習しようと開けたら「GIL-STORY」が飛び込んできて、まだドキドキしてますけど、ゆっつさまを見習って・・エヘ
>ナムナムが、私たちに言う時は타요. 벨트 해요.と言うはずです。そんなことが・・・あるかも知れません(笑)
あんなして手荒に車に押し込まれてみたいですぅ、それでドライブして、夕日沈む西の海に、ヤーって、思いっきりやってみたいですぅ(笑)
ベルト・・、前回のアートコンサルタントもそうでしたけど、韓国人の外来語の発音はきれい、英語だ! 日本人(私は)はカタカナ読みする癖ついてますものね・・(汗)
何度もゴヌクの英語発音、真似してしまいます(笑)
ジェインさまご指摘のハングルの発音、ハmニダ→ハミダ 旅行会話で書かれているのをみますので、きっと実際的で、会話になれば実感するのでしょうね。結果オーライで使ってみようかな(^^)
「 잠깐만」はよく聞きます。この後テソンも日本で「잠깐만.ヴィタミン?」って、言ってましたね。
今回初めて知った「 뵙겠습니다.」は、すごくカッコイイ響き、「(심건욱이)라고 합니다.」とともに、きちんとした挨拶言葉も覚えておいたらいいですね。どこで使う?☆


Commented by おまさぼう at 2012-03-19 02:23 x
じぇんさま
じぇんさんの선생님と同じく、私もテレビで「なんとかハムニダ」と日本人が話しているのを聞くと、これは韓国の方にはどのように聞えているのかなといつも思います。

ローマ字で書くと、ham(n)ida~ですが、このnも弱いとはいえ、発音されているはずだし、実際に会話で합니다.と話す必要がある場合は、ナムナム先生の発音を真似ていただくよう、くれぐれもお願いしたいです。

ほんとは、八木早希さんがその著『暮らすように旅するソウル』で書いてられるように、감사합니다.を「カムサハンミダ」(not カムサハミダ)、미안합니다.を「ミアナンミダ」(not ミアンハミダ)と書くのが、実際に口に出して見ると、実際の発音に近くなると思いますが、すべての합니다体にこのようなカタカナで書くのは私には無理なので、読んでくださっている皆様には、じぇんさんと私のやり取りから、この発音について理解していただければ幸いです。

もしかしたら、カタカナよりローマ字がベターかな?

ただ、ハムニダのムを小さくしたり、mにしたとしても、正確な発音が通じるものでもないので、カタカナはあくまでもハングルを読むうえでの参考になればいいと思っています。
Commented by おまさぼう at 2012-03-19 02:35 x
pabomamaさま
おいでいただき、うれしいです。
韓国語をがんばっているというより、ゴヌクが話した言葉のなかで、私がわかる表現をピックアップしているだけなんですけど、pabomamaさんに見られると、すごく恥ずかしいです。へへ

화끈하게についてのご説明、ありがとうございます。永久保存しておきます^^

このイメージをどのような日本語で表現するかが翻訳者の腕の見せ所というわけですね。DVDの字幕でも十分ではないようですから、ほんとに難しいけど、反面、面白く感じます。(私が翻訳者になろうとしているわけではありませぬ。100年早いよという話なんで)
Commented by おまさぼう at 2012-03-19 02:39 x
ゆっつさま
公式HPはほんとにドキドキしますね。ナムナムをすごく身近に感じるし、この人を好きでよかったなんて思いました。

このうえは、ナムナムの話す韓国語を少しでも理解できるよう、あせってもしようがないので、一歩ずつやってゆきましょう、お互いに☆
Commented by おまさぼう at 2012-03-19 02:45 x
みゆきさま
そうなんですよ。ドキドキ~
外出前に見つけたので、大あわてでトップだけ訳して出かけたという次第です。みなさんが喜んでくださったので幸いでした。

発音とは別に、韓国人が外来語を表すハングルが日本人が知っている外来語の音と違うので、文字になると難しいです。ちょっと例が今浮かばないけど、日本での(a)が韓国では(o)になってるみたいにね。外国語への길は遠いです。ああ!
名前
URL
画像認証
削除用パスワード
by omasa-beu | 2012-03-17 17:46 | 赤と黒(ゴヌクの韓国語) | Comments(18)

♪♪Kim Nam Gil Forever♪♪ 韓国の俳優キム・ナムギルさんが好きです☆ドラマ『名不虚伝(ミョンブルホジョン)』MNETにて放送中!!


by omasa-beu
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31