キム・ナムギル写真集『旅行そして記録 Into The Wild』ただの、記録

ただの、記録

ベッドの下にノートを1冊置いた
文字が上手に書けそうなペンと一緒に。

ノートに書いた内容は
たとえばこういうことである。

「ぼくを見ながら可愛げに
笑ってくれるきみの
寛大な微笑がよくて
ほかの女性より
手足がきれいだからよくて
顔がきれいだからよくて
からだつきがやさしいからよくて」

「想像力―世の中を創造するために
使わねばならないこと」

「まったく違う。容姿も、
生きる方法も、言語も、
文化も、人は皆同じであると
思っていたけれど、今はすべてのことが
違ってばかりに見える」

「なにかを切に持とうとするときは
すでにそのなにかを持っているのだ」

日記、あるいは、だれかに送る
手紙、それでもなければ ただの、記録

그저, 기록

침대밑에 노트 한 권을 둔다
글씨가 잘 써지는 펜과 함께.

노트에 적힌 내용은
가령 이런 것들이다.

‘날 보며 예쁘게
웃어주는 너의
너그러운 웃음이 좋고
다른 여자보다
손발이 예뻐서 좋고
얼굴이 예뻐서 좋고
몸애가 착해서 좋고.’

‘상상력-세상을 창조하기 위해
쓰여야 하는 것.’

‘전혀 다르다. 생김새도,
사는 방식도, 언어도,
문화도, 사람은 다 똑같다고
생각했지만 지금은 모든 게
다르게만 보인아.’

‘무언가를 애타게 가지려 할땐,
이미 그 무언가를 가지고 있는 거다.’

일기 혹은 누군가에게 보내는
편지 그도 아니면 그저, 기록

意味があるのかないのか、心に浮かぶ言葉や考えの断片を書き散らした時期が私にもありました。ブログなんかもそういう類でしょう。でも、誰かに読まれることなど全く考えずに書いていたものとは明らかに異なります。心象風景をそのままに記す勇気はありません。だから、ほんとうは、ブログも書く意味がないのかも知れません。

さて、陸軍訓練所での4週間の訓練を終え、現在、ソウルのカンナム区役所で公益勤務をしているというナムギルくんの日記には、今なにが書かれているのでしょうか。韓国語の能力など、1歳児以下の私がナムギルくんの文章を日本語に訳すという無謀ともいえるこの試み。しかしながら、かれの心に少しでも触れることができるようで、実に楽しい時間です。本来なら、しっかりと勉強しろよというところですが、あくまでも、ドラマから学んだ韓国語を基本にやってゆきます。

名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by omasa-beu | 2010-09-04 22:51 | 김남길 写真集 | Comments(0)

終活しなくちゃと思いながら毎日をだらしなく送っている団塊の世代です。写真は、ドラマ『子連れ狼』(北大路欣也さん版)の大五郎(小林翼さん)。私の癒しです。スカパー「時代劇専門チャンネル」のTV画面から撮影。問題でしたらお知らせください。


by omasa-beu
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31