キム・ナムギル写真集『旅行そして記録 Into The Wild』グッバイ・ソロ

グッバイ・ソロ

ひとつの作品を終えてから
身体がくたびれて病気になった。

『グッバイソロ』という作品を
終えて ユ・ジアンという人物から
抜け出すとき 胸がとても痛んだ。

精神科の治療を受けて
だれにも会わなかった。

その間に
身長が数センチ伸び
積っていた雪も溶けていた。

貧しさを偽り
友達を裏切り
痛みをひとりで鎮めながら
いつも孤独だったジアン。

ミノにスヒを奪われたとき
ジアンは言った。
「この世にただひとりだけでも
ぼくを理解してくれる人がいたらいい」

この台詞を言ってから
三昼夜泣いた。

ところが ミノが言った。
「見捨てられるときは見捨てられても
愛するときまでやってみよう」

この言葉がなかったら ぼくは ジアンとして
生きることを断念していたかも知れない。

굿바이 솔로

한 작품을 끝내고 나면
몸은 지치고 병든다.

<굿바이 솔로>라는 작품을
마치고 유지안이라는 인물에서
벗어날때 참 많이 아팠다.

정신과 치료를 받았고
아무도 만나지 않았다.

그러는 사이
키가 한 뼘은 자랐고
쌓였던 눈이 녹았다.

가난을 속이고
친구를 배신하고
아픔을 홀로 삭이며
늘 외로웠던 지안이.

민호에게 수희를 빼앗겼을 때
지안이가 그랬다.
“이 세상에 단 한 사람만이라도
날 이해해주는 사람이 있음 좋겠다.”

그 대사를 말하고
사흘 밤낮을 울었다.

그런데 민호가 말한다.
“버려질 때 버려지더라도
사랑할 때까지 해볼라고.”

그 말이 아니었다면 난 지안이로
사는 걸 포기했을지도 모른다.

グッバイ・ソロとは、孤独よさようならという意味のようだ。
なにかしら心の闇を抱えながら生きる人たちが、血のつながりはなくとも共に生きる姿に共感を覚えたものだ。

キム・ナムギルは、このドラマで、障害のある両親と妹を恋人にすら隠し続ける悲しい役を演じている。最近のインタビューでは「初恋のような作品」と表現していた。いま見ると、自分の演技がもどかしいとも話していた。今のナムギルくんなら、もっともっと深いものを見せてくれたかも知れない。だが、ナムギルくん演じるジアンの眼の悲しさは見ているものの心まで切なくさせる。

この作品では初々しく、美しいナムギルくんが見られるが、この時からたったの4年間でいまの大人の男へと変貌した裏になにがあったのか、ファンとしては、その急成長が一体なにに起因するものか、興味深々なところである。
キム・ナムギル写真集『旅行そして記録 Into The Wild』グッバイ・ソロ_f0020564_23281369.jpgキム・ナムギル写真集『旅行そして記録 Into The Wild』グッバイ・ソロ_f0020564_23284441.jpg

現在、BS11(デジタル)で放送中である。

左の写真が『グッバイ・ソロ』、右が『悪い男』。
Commented by hal at 2012-02-11 14:29 x
はじめまして。こんにちは。
赤と黒で最近ナムギルさんにハマった超初心者です。

こんな以前の記事にコメントを書いても良いのかと不安になりながら、訳していただいた詩がとてもよくてコメントさせていただいています。

彼の繊細な感情表現や表情の演技や、
普段の気さくな?まるで高校生みたいな?素直な姿が気に入っていました。

が、さらに、この詩を読んで、彼の内面にまで触れることができて、惚れ直したというか2度堕ちてしまいました。

わたしは、まだグッバイ・ソロを見ていないんですが(それどころか赤と黒しかみてない・・汗)
ジアンと気持ちが重なったのが良く分かります。
それに、三昼夜泣いた ってどれだけ深く演技をしているんでしょうか?!
彼にとって演じることってなんなんでしょう。

その理由は、残念ながら『俳優、キム・ナムギル』を読ませていただいても、分かったような分からないような・・・(頭が悪くてすみません~~。せっかく訳していただいたのに!)
Commented by hal at 2012-02-11 14:30 x
(続きです)

これから順次、作品をみながら、もっと彼を理解していけたらいいなと思っています。

わたしにはさっぱり理解できない韓国語を訳していただいて、ありがとうございました。

またちょくちょくお邪魔させていただきたいと思っています。
よろしくお願いいたします!
Commented by おまさぼう at 2012-02-11 17:39 x
halさま、はじめまして。よくおいでくださいました☆

こんな前の記事までご覧いただき、うれしいです。自分のためだけに訳していた日記なので、ナムナムの想いを十分訳しきれていないと思いますが、念のため、原文もあげていますので今後の参考になさってください(著作権とか、ほんとうはいけないのかも知れないですが)。

『赤と黒』は私たちのなかではまだまだ続いていますし、そちらの方の記事にもよかったらコメントしてみてくださいね。お待ちしています。
Commented by hal at 2012-02-13 22:40 x
コメントにお返事まで頂き、ありがとうございます!
もう手には入らない写真集の、
読むことができない韓国語のナムギルさんの詩に触れられて、ほんとうに幸せです。
「オンマ」の文章も大好きです!!

自分で韓国語を訳せたら良いのですが、さっぱりでございます。
いつか原文を参考に自分で読めたら嬉しいですね~!

『赤と黒』のエンディングは本当に納得いかないです!
そしてみなさまの解釈は本当に深くて、驚いています!

実はわたし、赤と黒、9割くらいしか見ておらず・・・
というのも我が家にはHDDレコーダーが無くて録画できず(汗!!)、
さらに子どもが寝てくれないときがあって、見ていない部分があるのです~(涙)
テレビではカットされている部分もありますし、
ノーカット版をレンタルしてきてもう一度みて、きっちり解釈したいです~
ああ、ノーカット版で再放送してほしい!笑

こんなわたしでも発言できることがあれば、
コメントさせていただきます~
ありがとうございました!
Commented by おまさぼう at 2012-02-13 23:25 x
halさま
みなさん、心に思ったことを書いてらっしゃいますし、私など、みなさんに触発されていることが多いです。
いろんな意見、見方があっていい訳ですから、いつでも、気の向くままにいらしてください。

NHK、ノーカット字幕版の放送、きっとやりますって。待ちましょう。
Commented by すみれ at 2012-03-30 17:54 x
順番に書き写しています。今日は、写したこのページの 最初の部分
・・ ひとつの作品を終えてから、身体がくたびれて病気になった。 ・・ の韓国語が、ないようなのですが?

写すのに、とても時間がかかります(ーー;)
韓国語と日本語を見比べながら、ナムギルssi 、おまさぼうさまに又少し近ずけるようで、楽しい時間を過ごしております。
정말 감사합니다(*^^*)
Commented by おまさぼう at 2012-03-30 22:42 x
すみれさま
ご指摘、コマウォヨ。
飛ばしていましたね(汗)。早速、書き加えましたのでご覧くださいまし。

日本語訳もあやしいもんです。来月出る日本語訳版でご確認くださいね☆
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by omasa-beu | 2010-08-01 18:53 | 김남길 写真集 | Comments(7)

終活しなくちゃと思いながら毎日をだらしなく送っている団塊の世代です。写真は、ドラマ『子連れ狼』(北大路欣也さん版)の大五郎(小林翼さん)。私の癒しです。スカパー「時代劇専門チャンネル」のTV画面から撮影。問題でしたらお知らせください。


by omasa-beu
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31